A dobragem já começou!
A 11ª temporada está a ter o seu processo de adaptação no estúdio Cinemágica, responsável pela dobragem de várias séries e filmes da Disney, como a Raven e a série do Aladdin! Também foi neste estúdio que foi corrigida a temporada 10 do Pokémon, que está agora em exibição no Panda Biggs.
Eu, a partir do Youtube, consegui entrar em contacto com Zélia Santos, uma senhora que fez muitíssimas dobragens no Porto, a voz dela é daquelas que qualquer um de nós reconhece, pois acompanhou-nos desde a nossa infância até aos dias de hoje. A partir desta senhora, consegui ficar a saber que de facto a série 11 estava a ter o seu processo de dobragem no estúdio Cinemágica, no Porto. E que a própria estava a cargo da DIRECÇÃO DE DOBRAGEM da série! Podem ver que só aqui já temos óptimas notícias, a série 11, ao contrário da 10, tem Director de Dobragem! E sendo a Directora de Dobragem uma voz tão conhecida, é quase garantido que a dobragem será boa - o que todos nós desejamos.
Também fiquei a saber que a senhora não fará personagens principais, só personagens secundárias. Imagino que talvez faça de Enfermeira Joy, de Cassidy, de Rhonda, etc. Também fiquei a saber que as dobradoras Isabel Queirós e Joana Carvalho estão presentes na dobragem - já Alexandra Silva, não.
Isabel Queirós é outra senhora com uma voz inconfundível para pessoas que nasceram nos anos 90. É quem fez a voz da Abby no Snobs, a série que tantas vezes passou na SIC.
Já Joana Carvalho é quem deu voz à Raven no Disney Channel. Depois de ter este nome, fui ouvir novamente as partes corrigidas da série 10, e cheguei à conclusão que é esta senhora que tem corrigido as partes mais recentes da Dawn! Sendo assim, além de termos a primeira correspondência nas novas vozes em termos de nome (Dawn- Joana Carvalho), temos já mais que nos diga que a dobragem será boa - além da versatilidade da dobradora (a voz distancia-se bastante da voz da Raven), sabemos que teremos uma dobradora bastante expressiva para a Dawn. Não sei quem já teve oportunidade de ver a série Raven, mas lá, esta senhora tem bastantes momentos ricos em termos de interpretação da personagem.
Zélia Santos foi bastante simpática ao revelar-me estas informações, lembrem-se que geralmente estes assuntos de dobragens são mantidos no segredo até determinados momentos, de modo que não insistirei por mais nomes de dobradores, acho que não o devo fazer.
No entanto, vou tentar tratar de assuntos com a senhora em relação à tradução, creio que deva tentar, todos nós queremos o melhor guião possível, um que não seja inconsistente com séries antigas (o que não aconteceu na série 10). Nós todos queremos um guião bom, e acho que os responsáveis pela dobragem/tradução querem ter a certeza que estão a certeza que estão a fazer um bom trabalho, ao agradar o seu público. Daí achar que deva tentar, apesar de não existirem garantias que conseguirei alguma coisa - como já disse, estes assuntos das dobragens são muito "fechados".
É aqui que eu vos venho pedir auxílio. O que é que acham que seja necessário referir em termos de guião? A coisa que eu vejo que seja mais importante é o lema do Team Rocket no episódio 40 - temos de tentar que seja a nossa versão portuguesa tão bem conhecida, não pode ser outra tradução. Temos de ter o "Preparar para azar", ficaríamos extremamente infelizes se viesse um "Preparem-se para sarilhos" ou "Estejam prontos para problemas".
Agora que mais é que acham importante referir, caso já tenham visto a 11ª temporada? Eu creio que além do mais importante (o lema), gostaria de voltar aos fedelhos, às fitas e aos concursos. Aos crachás, graças a Deus, voltámos a metade da 10ª temporada. Agora o bom seria voltar ao resto.
Só para quem não percebeu (creio que nunca falei disto aqui), na 10ª temporada, termos como "twerp", "badge", "ribbon" e "Pokémon Contest" passaram a ter outras designações - ou seja, inconsistência com as séries anteriores.
"Twerp" passou a ser "pirralho", acabando com o "fedelho". Isto foi o que me doeu mais no meio disto tudo, é bastante óbvio que "pirralho" não tem metade do impacto que "fedelho" tem. Espero que voltem ao "fedelho" na 11ª temporada.
"Badge", durante uns episódios, foi tratado como "medalha" e outras coisas do género, mas mais para a frente voltou a "crachá", designação que eu espero que se mantenha na 11ª temporada.
"Ribbon" passou a ser "faixa", em vez de "fita", como sempre foi tratado até à série 10.
"Pokémon Contest" passou a ser "Competição Pokémon", em vez de "Concurso Pokémon". Este erro também foi chato.
Acham que há mais alguma coisa que eu deva tentar transmitir a Zélia Santos? Sei que não é garantido que se consiga algo, mas se não arriscarmos nunca podemos chegar a lado nenhum, certo?