sábado, 30 de outubro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - A pedra angular vai ao ar!

Hoje tivemos um grande episódio. Talvez pudesse ser melhor se tivesse outra banda sonora nalgumas cenas, mas pronto, isso já vem da versão americana. Eles mudam a banda sonora porque dizem que se adequa mais ao público deles do que as músicas da versão japonesa, e às vezes até é verdade, há cenas que realmente ficam bem com as mudanças, mas só costumam ser cenas em que há acção. Já cenas que devem ser mais intensas ficam horríveis.

O título do episódio de hoje é "A pedra angular vai ao ar!". Eu ontem pensei "Oh, o título The Keystone Pops não vai dar para muito". Mas deu! Estou a gostar imenso dos títulos, estou curioso agora para o próximo. 

O episódio de hoje, apesar daquele contratempos da banda sonora, estava excelente. A história estava boa, tivemos os Totós a dizer (parte de) um lema da Team Rocket e a animação estava brutal. Eu não faço ideia de como se chama este animador, mas adoro os episódios animados por ele. Não tanto por causa dos Totós, mais por causa da Team Rocket, que tem sempre expressões BRILHANTES. 

Já tivemos a voz do PokéDex! É Isabel Queirós quem dá voz à máquina, e nem preciso de dizer que gostei. Gosto mesmo muito da voz da actriz e acho giro o sotaque que ela tem. 

A voz da velhota que aparece no episódio, ou muito me engano ou era a voz de Raquel Rosmaninho. Caso seja mesmo, então UAU, QUE VERSATILIDADE!! A voz estava engraçada, natural, não era a típica voz de velha que tivemos na temporada anterior em algumas personagens, que não se suportavam. 

E houve interpretações muito boas dos protagonistas. Gostei imenso da Dawn neste episódio, a Jessie também teve momentos brilhantes, de raiva, mesmo a fazer aquela espécie de rouquidão na voz que eu adoro e que os japoneses fazem muito, e gostei também do James. Não sei se já se habituaram à voz, eu acho que sim, e estou a adorar as interpretações do actor. Podem não gostar da voz em si, mas é inegável que o actor está a pôr imensa emoção nas falas do James. 

E tradução, naturalmente, estava muito boa. Hoje tivemos bastantes rimas além de uma variação do lema da Team Rocket. Gostei bastante da variação do lema, gosto como o tradutor não precisa de alterar a mensagem para que rime e que não tenha de recorrer a rimas pobres. E as rimas a meio do episódio estavam muito boas, assim como o vocabulário usado. 

Mais uma vez, ansioso que dê outro episódio! Estejam atentos ao Panda, é possível que dê um episódio novo no fim-de-semana. 

Edição: Esqueci-me de referir o quanto eu adorei o sotaque que a dobradora da Jessie deu à personagem, estava brilhante!

sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Takeshi Shudo, um dos primeiros escritores do anime Pokémon, morre aos 61 anos

Ontem foi noticiado que Takeshi Shudo, o escritor dos primeiros episódios do Pokémon e de muitos dos melhores tinha sido encontrado caído no chão numa estação de comboio. No hospital foi-lhe diagnosticada uma hemorragia sub-aracnoideia, uma hemorragia entre duas membranas do cérebro. Hoje, infelizmente foi noticiado que ele não resistiu à hemorragia, morrendo.

Ele escreveu episódios como "O Fantasma do Pico da Donzela", "Vai para Oeste, Jovem Meowth!" e "Fora de Jogo!", além dos 3 primeiros filmes. Ele era conhecido por ter a Team Rocket em enorme consideração, os créditos da criação do lema vão para ele. Ele sempre desejou que a Team Rocket fosse quem atraía o público mais velho ao ecrã, e sempre desejou que eles fossem pessoas "perfeitas" em termos de aparência e que fossem os antagonistas de que todos gostassem. Ao longo dos tempos os desejos dele eram, ou não, cumpridos.

Descansa em paz, Takeshi Shudo. 

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - Trocas e Baldrocas!

Hoje tivemos mais um grande episódio no Panda Biggs da 11ª temporada. Aproveitem bem estes episódios, a 11ª temporada para mim é a melhor em termos de episódios, pelo menos é a temporada em que eu acho que há bons episódios quase sempre, não é do género "ora aparece um bom, ora aparece um mau", são mesmo quase todos bons. 

Uma trivialidade engraçada em que eu reparei nestes três episódios - tem aparecido sempre uma peça de música de fundo mantida da versão japonesa algo emocional associada sempre à Team Rocket: no primeiro episódio tivemos a Canção do Meowth, no segundo episódio tivemos uma música do filme do Jirachi na despedida do Cacnea e hoje tivemos a música do barco abandonado (Hoenn) na cena em que o James se recompõe de ter deixado o Cacnea com a Gardenia. 

Para mim este episódio foi a continuação da despedida do Cacnea, já que o que estava em destaque não era a só o trocar ou não trocar os Pokémon, também a depressão do James teve os seus momentos. 

No episódio de hoje foi muito rico em termos de tradução. Muitas expressões foram usadas pela Team Rocket. Quando comecei a ver até pensei "deixa-me lembrar de tudo para escrever no blog!", mas não deu, pois as expressões eram TANTAS! Em destaque fica "Pateta Alegre". 

Também adorei o título. Nestes três episódios os três títulos estavam excelentes, não eram uma tradução literal do inglês, o que ficaria mal (estou a olhar para ti, "O quê? Quem? Onde? Wynaut!"). No primeiro, "O medo do sucesso!", a referência é àquela espécie de problema que as pessoas têm com o sucesso, no segundo, "Verdes são os campos!" tivemos uma referência à famosa canção de Zeca Afonso e hoje, com o "Trocas e baldrocas!", Carlos Paião e Cândida Branca Flor tiveram destaque. 

Tivemos hoje as novas vozes da Zoey, do Contesta, da Enfermeira Joy e da Marian. Gostei da voz da Zoey, Isabel Queirós, novamente porque gosto bastante da voz da dobradora, acho-a bastante "fresca". Também gostei das novas vozes da Enfermeira Joy e da Marian, Zélia Santos, adoro a voz da dobradora. Já em relação ao Contesta, não gostei assim tanto. Eu gosto de vozes naturais, não gosto de quando é óbvio que o dobrador está a forçar a voz. Mas imagino que na próxima aparição do Contesta a voz já esteja melhor. 

Hoje, infelizmente, houve um erro. O Prinplup do Kenny é chamado de Piplup. Depois houve alguns problemas com a pronunciação dos nomes de alguns Pokémon. Quando a Jessie chamou a Dustox para o combate disse por duas vezes algo do género de "Dustoc". Mas depois disse bem. Já o Glameow da Zoey também teve o mesmo problema, no entanto, creio que no caso deste não o poderemos considerar erro, mas sim opção, já que todos os dobradores o fizeram. Glameow não foi dito à inglesa, "Glaimiau", mas sim numa espécie de "Glameou". Digamos que provavelmente pensaram que o nome era baseado na palavra "Glam", uma redução de "Glamour".

As interpretações foram boas, isto na minha opinião. Gostei bastante de toda a Team Rocket, principalmente nos momentos mais sentimentais. O James estava brilhante quando se recompôs da depressão e a Jessie hoje teve momentos de raiva. Só acho que o lema é que é o que pode ainda melhorar, não falo das primeiras falas, mas sim das falas intermédias. Já que falo das primeiras falas, adorei a tradução "Agora que o ar clareou! Finalmente chega quem nunca tardou!". É daquelas rimas que fica mesmo na cabeça, e os dobradores interpretaram-nas bastante bem.

Ansioso pelo episódio de amanhã! E amanhã o episódio é animado por aquele animador que faz sempre cenas muito engraçadas com as expressões das personagens, quase que é garantido que existirá comédia. 

Entretanto, até à vista, Cacnea! http://www.youtube.com/watch?v=m0dLp9XRhcc

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Pokémon: DP Dimensão Combate no Panda Biggs - Reacções

Bem, bem, bem, o Dimensão Combate estreou ontem no Panda Biggs e já todos pudemos ver dois episódios com os novos dobradores. As reacções estão a ser mistas, pelo que eu estou a ver. Vou tentar responder a tudo que já foi dito nos comentários e ainda não teve resposta, vou tentar cobrir tudo o que já foi dito, mas é possível que me esqueça de algo. Também vou fazer a minha cobertura dos episódios, agora que já os revi. Vou tentar falar um pouco da equipa, também, para vos tentar localizar. 

Os dois títulos dos episódios foram "O medo do sucesso!" e "Verdes eram os campos". Enganei-me na falta do determinante no primeiro título e em quase todos o segundo título - au! 

Podem ver os créditos aqui, neste vídeo do Poképis - http://www.youtube.com/watch?v=4tovwAA0B5c Como estão em inglês, acredito que foram feitos pela TPCi, até porque há um erro nestes créditos, embora discreto. O nome do estúdio que dão é o espanhol, não é a Cinemágica, o que me leva a crer que quem fez isto na TPCi escreveu os créditos por cima dos espanhóis. 

Podem ler os nomes dos dobradores lá. Agora acho que já posso fazer uma correspondência dobrador<-> personagem. Corrijam-me se estiver errado nalguma coisa.

  • Ash - Raquel Rosmaninho
  • Dawn - Joana Carvalho
  • Brock - Pedro Almendra
  • Jessie - Raquel Rosmaninho
  • James - Pedro Mendonça
  • Meowth - Mário Santos 
  • Narrador - Mário Santos

Ainda nos falta ouvir o PokéDex. 

O resto dos nomes é: Isabel Queirós, Zélia Santos, Edgard Fernandes, Ivo Bastos, Pedro Manana, Rute Pimenta, Marta Mota e Isabel Nunes. 

Creio que são todo actores. Isabel Queirós é a dobradora da Abby no Snobs, e tem muitos outros papéis em dobragens portuguesas, de modo que a voz é conhecida. Fez de Gardenia (e agora vem a minha primeira resposta aos comentários) e não percebo porque dizem que não interpretou a personagem expressivamente. Acham mesmo que a anterior voz era melhor!? Isabel Queirós fez um trabalho excelente, interpretou bem a Gardenia e deu-lhe uma voz NATURAL. O que não tínhamos anteriormente. 

Zélia Santos é bastante conhecida, interpretou, por exemplo, a April nas Novas Tartarugas Ninja. Tem imensos trabalhos feitos, como por exemplo as vozes dos gémeos nos Rugrats, o Phil e a Lil. 

Edgard Fernandes é o dobrador português do Aladdin da Disney. 

Não estou a ver agora quem sejam Ivo Bastos, Pedro Manana e Isabel Nunes. Posso conhecer a voz, mas não sei. 

Rute Pimenta é outra grande voz portuguesa. Fez o papel daquela amiga da Raven, uma que faz parte dos três principais.

Marta Mota, não tenho a certeza, mas creio ser a voz da Patty no Mundo de Patty. Pelo menos a dobradora da Patty também se chama Marta Mota, por isso é possível que seja a mesma pessoa.

Nas personagens principais temos a Raquel Rosmaninho, que fez de Tommy nos Rugrats. Outra grande voz. 

Joana Carvalho é a própria Raven. Spirit, que eu saiba, a dobradora não esteve presente na dobragem dos Rugrats. 

Pedro Mendonça é o Miguel Angelo nas Tartarugas Ninja e o Eddie na Raven. 

Pedro Almendra tem imensos papéis como actor.

Mário Santos é a voz do Iago (é assim que se escreve?), o papagaio do Jafar no Aladdin. 

A canção de abertura, "Seremos Heróis" já está online, não é difícil encontrá-la. Foi traduzida e adaptada por João Guimarães. Foi interpretada por Raquel Rosmaninho e por um coro. Eu adoro a interpretação de Raquel Rosmaninho, e adoro ainda mais o coro. No coro talvez estejam presentes Isabel Queirós ou Marta Mota (caso a actriz seja quem eu pense), mas não sei, isto é um bocado um tiro no escuro. 

O tradutor da série, Sérgio Figueiredo, foi quem traduziu as Novas Tartarugas Ninja, o que de certa forma vem dar segurança à nossa tradução e garantia de qualidade. 

Não estou a compreender algumas das críticas que se estão a fazer às vozes. A voz do James NÃO está má. A voz consegue transmitir um sentimento de superioridade, o que em conjugação com o James fica muito bom! Não estou a tentar mudar a vossa opinião, mas tentem ouvir as vozes de outras formas, não à espera de ouvir as antigas. E como já disseram nos comentários, os dobradores estão a esforçar-se.

As críticas à voz da Jessie também não percebo. Onde é que vocês ouvem uma Jessie sem garra? Viram a cena do Seviper vs Zangoose? Não devem ter visto. E também não percebo onde é que está a vizinha da aldeia nesta Jessie. Eu quando a oiço penso numa Jessie mais "senhora", também a parecer maior que os outros. Há comentários que eu não percebo. E a Jessie nestes dois episódios ainda não teve momentos de raiva, tirando o lema, em que aí, no do primeiro episódio, de facto podia ter dado mais entoação à Jessie. Mas era o primeiro episódio, é normal. 

E agora vem a questão do Brock que dizem que fala com o "x". Por amor de Deus, ele não fala com o "x", o dobrador é que não diz os "s" com a língua no céu da boca, diz os "s" de uma forma em que o som saia entre os dentes laterais. Há muitos dobradores que falam assim, e isto não é falar com o "x". A Ana Vieira fala assim, o Pedro Mendonça fala assim, a própria SANDRA DE CASTRO falava assim quando interpretava o Ash na 10ª temporada. 

A tradução nestes episódios também estava muito boa. Tivemos várias expressões como "na minha terra" e "ver a passar navios", o que é óptimo. 

Comparando estes dois episódios com os primeiros dois da 10ª temporada, nos da 11ª não tivemos o "Aipon", "a Tracey" e o "Startly". E agora temos não só a abertura traduzida como créditos e o "Continua..." escrito em português. E temos direcção de dobragem, por isso não esperem erros como os que apareciam muito na 10ª temporada. 

E as pessoas também não estão a dar o devido crédito ao Panda Biggs. Afinal, pela primeira vez temos EPISÓDIOS NOVOS todos os dias da semana! A partir de Novembro os horários mudam, o Pokémon passa a começar sempre uma hora mais tarde. 

Bem, eu acho que tinha mais coisas para escrever, mas agora não me lembro. Até amanhã. 

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Poster do Dimensão Combate


Aqui está o poster oferecido na antestreia.


Naturalmente que eu não sou nenhum fotógrafo profissional, e a foto foi tirada por um telemóvel com 2 mega pixels. A iluminação também não é a melhor. Tentarei tirar uma foto decente, com uma máquina fotográfica a sério, em breve. 

sábado, 23 de outubro de 2010

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Opinião Final

No global, acho que está tudo a apontar para que tenhamos uma dobragem da 11ª temporada brilhante. Esperemos que agora a equipa se mantenha durante muito tempo, e que os filmes venham dobrados por ela. 

Os episódios que passaram foram muito bons, e isso também é importante. Tivemos no primeiro episódio cenas brutais com a Team Rocket (nomeadamente o Seviper vs Zangoose) e tivemos uma cena que eu adoro, que é a conversa do Chimchar com o Meowth ao luar, ao som do instrumental da Canção do Meowth. E as cenas do Chimchar, de facto, eram marcantes. No segundo tivemos a despedida do Cacnea (eu não queria estar aqui com spoilers, peço desculpa, apesar de saber que eventos destes já são bastante conhecidos), que é muito emocional. Uma coisa, gostei que o nosso dobrador do James não tivesse feito um choro parvo após ter dado o Cacnea à Gardenia (quando sai de lá a correr), o que é bom, já que na versão inglesa este choro consegue "estragar o momento". 

Na terça-feira poderão todos confirmar a magnificência destes dois episódios, juntamente com a dobragem. Acho que estas minhas considerações acabam por aqui.

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Edições de Imagem

Também tivemos edições de imagem nestes dois episódios. Um que continua da 10ª temporada é o título escrito em português. Yes! E depois temos três inéditos. Na abertura, temos o logo do Dimensão Combate em inglês. No entanto, por baixo, temos "Dimensão Combate" escrito em português, com letras brancas, em negrito e a maiúscula, grandes. 

Depois temos o "To Be Continued...", que agora está em português. Não é uma edição da animação, é uma legenda a dizer "Continua!...". O tipo de legenda usado é aquele que se usa quando a imagem por trás das letras é branca - é uma legenda sobre um fundo preto. Como o fundo é preto, não se vê o "To Be Continued", só se vê mesmo o português. Boa! Ah, o Narrador no primeiro episódio não diz "Continua!...", mas no segundo já diz, seguindo a tradição do Rui Quintas. 

E depois o mais relevante, para mim, que sou alguém que dá bastante importância à dobragem - tínhamos créditos da dobragem portuguesa! Umas 3 ou 4 páginas tinham edições feitas no estúdio Cinemágica! Eram os créditos portugueses misturados com os ingleses, tínhamos os nomes das pessoas portugueses mas tínhamos as funções destes em inglês, pelo que reparei. E uma coisa que me pareceu foi que os créditos estavam diferentes em termos de vozes de um episódio para o outro, como acontece na versão inglesa! Boa, boa, BOA! 

Aquilo que eu apanhei dos créditos foi: a abertura chama-se "Seremos Heróis!" e é cantada por Raquel Rosmaninho (como já disse anteriormente), o supervisor internacional da dobragem chama-se Fernando del Torre (ou qualquer coisa do género, não me lembro bem) e o tradutor/adaptador da série chama-se Sérgio Figueiredo. Depois também apanhei o nome de alguns dobradores, mas só apanhei aqueles que eu já sabia xD E vi o nome Zélia Santos. Na terça, quando os episódios passarem na televisão e se puder pôr pausa nos créditos trago-vos tudo. 

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Tradução

Temos algumas novidades em relação à tradução. Vou tentar cobrir todos os pontos, mas é possível que me esqueça de alguma coisa.

  • "Combate de Equipa" foi chamado de "Combate Tag".
  • Continuam as "competições".
  • Acabou-se "O Team Rocket". Agora é "A Team Rocket". 
  • "Emeragrove Town" é "Aldeia das Esmeraldeiras"
  • O lema da Team Rocket, basicamente, mantém-se o mesmo, tirando a primeira frase do James (ele disse "Fala comigo. Oiço e não comento!") e algumas pequenas modificações no número de sílabas, que diminuiu.
  • O "Swift" da Aipom agora é "Cadentes".
  • As cidades que apareceram anteriormente mantêm o mesmo nome traduzido.
  • Infelizmente, não há "fedelhos". Felizmente, não há "pirralhos". Agora são os "Totós".

Os diálogos estavam muito bem feitos, e o vocabulário usado estava engraçado. Tínhamos muitas expressões portuguesas, o que me fez lembrar a 1ª série. E as mudanças em termos de guião não são mudanças más, muito pelo contrário, algumas até fazem bastante sentido, como a passagem de "O" para "A" Team Rocket. Em relação ao "twerp", claro que eu gostava que voltassem a aparecer os fedelhos, mas totós não é nada mau, e adequa-se a algo que a Team Rocket diga. Houve uma rima, agora não me lembro exactamente do que dizia, mas sei que era engraçada, até porque várias pessoas no cinema se riram. E o mesmo aconteceu com muitas outras cenas, achei engraçado ouvir os pais dos miúdos a rirem-se de algumas situações. Ah, e falando de reacções do público, havia muitos "oh!..." de pena nas cenas tristes do Chimchar, e o mesmo aconteceu na despedida do Cacnea. Mas ninguém chorou xD

Como vêem, também em relação à tradução podemos ficar descansados. 

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Abertura

Aquilo que todos querem ler... A abertura foi dobrada! E muito bem dobrada, por sinal! Era cantada por uma voz feminina, a de Raquel Rosmaninho, e por UM CORO! Tínhamos coro! Não era simplesmente um eco da voz da cantora, eram mesmo várias pessoas a cantar! E está tudo muito bem interpretado! Citando uma coisa que eu uma vez li num vídeo do Youtube, "Versão de fazer saltar da cadeira e cantar e dançar!!!". Uma coisa engraçada que aconteceu lá na antestreia foi que algumas pessoas trautearam a música quando ela passou pela primeira vez e cantaram-na na segunda vez. 


Podem já ler a letra:

Caminhar, sem parar, 

O destino alcançar

Em união

Iremos combater

E vamos vencer!...

Seremos heróis!

A aventura vai começar!

P'ra sempre juntos

A amizade celebrar!

Seremos heróis!

Dimensão Combate, Pokémon! 


Como vêem, a letra está simples e não está parecida com a inglesa, o que permite que não aconteçam momentos em que a cantora tenha de "esticar" as palavras ou dizer as coisas "muito rápido", o que é óptimo. 

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Vozes

Como já todos estávamos à espera, as vozes mudaram todas. Mas a esta mudança habituamos-nos facilmente. Tirando uma voz, mas já lá vou.

Escusado será dizer que esta é a temporada com mais dobradores, quase que é um dobrador para cada personagem. A voz do Ash é aquela que aparece no episódio do ginásio da Cidade do Minério, no primeiro teste. Eu creio que é a voz de Raquel Rosmaninho, mas não tenho bem a certeza. Mas tenho a certeza de outra voz que Raquel Rosmaninho deu - a da Jessie. Estas duas vozes para estas duas personagens estão óptimas, e uma pessoa habitua-se facilmente a estas. As duas vozes são bastante diferentes, se de facto forem as duas de Raquel Rosmaninho então podemos já aclamar a versatilidade da dobradora.

À nova voz do Brock uma pessoa habitua-se passado o quê? Uns milésimos de segundo? Quando a comecei a ouvir até me parecia o Luís Barros (mas não era, claro), é mesmo muito parecida. E o dobrador conseguiu interpretar perfeitamente a cena que houve do flirt + Croagunk. 

A dobradora da Dawn é Joana Carvalho, a voz da Raven, como já prevíamos. Também não é difícil uma pessoa habituar-se à mudança.

A nova voz do Meowth está bastante diferente da voz de Pedro Carneiro, o anterior dobrador do Pokémon. E não está diferente para pior. Não sei como descrever a voz, apenas direi que está bastante parecida com a voz que Maddie Blaustein, a anterior dobradora inglesa do Meowth, lhe dava. Isto em termos de voz, não em termos de fala, pois este Meowth fala sem qualquer problema.

O Narrador era quem narrou o episódio do Steelix. Eu acho que se chama Pedro Carreira, mas não confirmo. 

Gardenia teve a voz de Isabel Queirós. 

Agora a voz que, para mim, foi mais difícil - a do James. Eu disse que tinha medo da voz que poderia vir dele. Não estou a dizer que está má, longe disso, apenas está bastante diferente da que nós estamos habituados. E quando digo "diferente", quero MESMO dizê-lo. Não está nada parecida com a voz do Rui Quintas nem está parecida com a voz americana. Esta será a voz mais difícil de nos habituarmos, eu próprio no final do segundo episódio ainda não estava habituado. 

A voz está à senhor de alta sociedade. Reforço que não estou a dizer que está má, apenas está bastante diferente do tipo de James a que eu estou habituado. O dobrador é o mesmo que fazia de Miguel Ângelo nas Tartarugas Ninja, chama-se Pedro Mendonça. Mas a voz não tem nada a ver, o que vem demonstrar a versatilidade do dobrador. 

Também deu para ouvi a nova voz do Paul, que continua rude (e assim é que tem de ser!). A voz é conhecida, mas não sei dizer o nome do dobrador.