domingo, 28 de novembro de 2010

Pokémon DP: Dimensão Combate - Já a meio da temporada!

Não, não desapareci. Apenas não tenho tido muito tempo para trabalhar no blog. 

Já vamos a metade de temporada 11!  Agora estamos numa fase de episódios que talvez se possa considerar uma "fase de nostalgia", já que temos tido bastantes referências ao passado nestes últimos episódios. O episódio de despedida da Dustox teve todo ele uma carga carga de memórias, no episódio do Chingling tivemos uma referência ao nosso velho Chimecho, no episódio do Raichu tivemos "flashbacks aldrabados", e agora estamos numa competição com a May, que por si só já trouxe o Drew, a Solidad, o Harley, o Max, o Norman e a Caroline, bem como os Pokémon dela. 

Eu estou a gostar muito destes episódios, aproveitem-nos bem porque são muito bons, não só estes que eu indiquei como também os do Ginásio de Véu de Pedra e os da Team Galáctica. Também já tivemos a Cassidy e o Butch! 

Em relação à versão portuguesa... Eu acho que estamos num momento alto da dobragem, eu pelo menos acho que agora está tudo a encaixar muito bem, parece que estamos numa fase como o Advanced Battle, os primeiros episódio do Johto League Champions ou a primeira série. As vozes e a tradução estão todas muito boas. Há muitíssimos poucos erros e pela primeira vez temos uma coisa que por norma apenas está presente na versão japonesa e às vezes na inglesa (e que estranho ninguém ter referido nos comentários!) - temos sexos dos Pokémon! Agora fala-se na Dustox, na Ambipom, na Buneary, etc Eu acho isto um grande avanço em relação às outras dobragens! 

Em relação a vozes também estamos num ponto alto, e agora na Taça Wallace temos bastantes bons dobradores todos num mesmo episódio, e claro que o resultado está a ser muito bom. A May é dobrada pela Marta Mota, que está a fazer um trabalho magnífico. E creio que já apareceram todas as dobradoras femininas que estão nos créditos. Isabel Nunes, que fez a voz do Marion, o dono no Snobs, é a nova Rhonda. E Rute Pimenta apareceu como Leona, há alguns episódios. 

domingo, 7 de novembro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - O grande choque!

Na sexta-feira tivemos a estreia de um grande episódio, talvez um dos mais importantes para o público do anime de todos de Sinnoh. Foi com este episódio que começaram as grandes especulações em relação à Jessie e ao seu futuro em Sinnoh, para alguns era muito óbvio que com esta faixa era confirmado que a Jessie iria ao Grande Festival, para outros isto não significava nada, etc. 

Eu adoro o concurso deste episódio, acho que realmente está muito bem feito, e tudo o que envolve a Jessilina e a sua vitória está muito bem representado. Talvez pudessem melhorá-lo aumentando um pouco a 2ª fase, mas também não foi por esta ser curta que o episódio ficou pior. Em relação à Jessie, estava tudo perfeito.

Em destaque fica, naturalmente, a demonstração dela e da Dustox. A banda sonora da versão japonesa na cena não foi mantida, no entanto, eu acho que esta é daquelas vezes em que mudanças na versão inglesa não ficam piores. Gostei de como a música era empolgante. E a interpretação dos nossos dobradores também estava boa, estou a gostar de como a nova voz da Marian fica bem nas competições e a Jessie estava boa, como tem sido natural. 

Neste episódio tivemos a nova voz do Sr. Sukizo, que deixou de parte o "Extraordinário!" para olhar para tudo como "Memorável!". E a nova voz do Contesta neste episódio já estava muito boa. E tivemos um pequeno fragmento da nova voz da mãe da Dawn. 

Em relação a vozes, também gostei imenso da interpretação do nosso novo James nos comentários nas bancadas. Gosto da sensação de superioridade que ele transmite. 

Os diálogos da Team Rocket no episódio estavam muito bons, fizeram-me lembrar coisas que por vezes vêm na versão japonesa (e que não estão presentes na versão inglesa), como por exemplo o uso da expressão "negro futuro" por parte do Meowth. Fez-me lembrar aquele género de coisas que costumam aparecer nos lemas orientais. E a Jessie, no Best Wishes, no novo lema que ainda só existe em japonês, fala num "futuro branco"... Naturalmente que é coincidência, mas eu achei engraçado. 


quinta-feira, 4 de novembro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - Unown - Aventura obscura!

Mais um bom episódio hoje. O título estava, como já estamos à espera que esteja, óptimo. 

A tradução continua boa (à excepção de um outro nome para o Globo de Diamante) e a dobragem também. Tivemos as novas vozes do Kenny e do Saturn. A voz do Saturn era a voz do Mark Landers nos Oliver e Benji. Já a voz do Kenny não imagino quem seja, mas era boa, adequada. 

Não detectei erros, tirando umas vezes em que em vez de Prinplup me pareceu ouvir Piplup, quando falando do Prinplup do Kenny. Espero que tenha sido apenas impressão minha...

As vozes continuam boas, gosto de como a Team Rocket já tem as vozes mais compostas e é pena que não tenha havido um lema hoje, já que nos últimos episódios os lemas têm estado excelentes em termos de interpretação.

Tivemos um novo nome traduzido. A Team Galactic agora é... A Team Galáctica! Ok, é certo que ao princípio uma pessoa estranha a mistura do inglês com o português, mas a verdade é que soa bastante bem, e a palavra "Galáctica" parece mesmo que foi feita para ser dita com o desprezo que a Team Rocket a dizia!... Também em relação à tradução, adorei o uso da palavra "brutal!" por parte do Ash. 

Em relação à história, este episódio, além da evolução da Aipom, tinha algumas coisas interessantes em relação à Team Galáctica. E gostei muito das interacções entre os Totós e a Team Rocket. E a cena em que a Jessie e o Wobbuffet caem em cima do Kenny não tem preço!

Amanhã teremos uma competição. Estejam atentos, porque acho que promete! 

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Mais dois novos episódios no Panda Biggs do Dimensão Combate

Ontem e hoje deram mais dois episódios do Dimensão Combate inéditos - "Águas moles em pedras duras!" e "A visão do Luxray!". Preciso de dizer o quão brutal está o primeiro título? 

Em relação à dobragem, a tradução continua excelente, e acho que esta temporada está a ser das melhores em termos de falas<->lábios. Continuamos a ter um vocabulário excelente e as rimas estão a ser muito boas, sendo que algumas ficam mesmo na cabeça, como a do lema da Team Rocket de hoje. 

As vozes também estão muito boas, acho que as arestas já estão quase limadas. Ontem tivemos Zélia Santos a dar voz à Isis, e eu adorei a sensação de calma que a actriz conseguia transmitir através da sua personagem. O homem dos Machoke e Machamp teve a voz de Rui Oliveira. E é aqui que eu quero chegar. O nome Rui Oliveira não está presente nos créditos e, a não ser que ele também seja tratado por outro nome, podemos assim afirmar que é possível que mais pessoas estejam a trabalhar na dobragem que aquelas presentes nos créditos. E esta voz é uma grande adição!

Aparentemente o episódio de hoje era suposto dar apenas amanhã. Duvido que o episódio que era suposto dar hoje tenha sido banido, por isso à partida devemos ter amanhã o episódio do Nosepass.

Entretanto, oiçam uma das melhores interpretações de Rui Oliveira, a interpretar o Joker - http://www.youtube.com/watch?v=Gw-KT-dB8vI

Edição: Aparentemente, o dobrador não é o Rui Oliveira. 

sábado, 30 de outubro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - A pedra angular vai ao ar!

Hoje tivemos um grande episódio. Talvez pudesse ser melhor se tivesse outra banda sonora nalgumas cenas, mas pronto, isso já vem da versão americana. Eles mudam a banda sonora porque dizem que se adequa mais ao público deles do que as músicas da versão japonesa, e às vezes até é verdade, há cenas que realmente ficam bem com as mudanças, mas só costumam ser cenas em que há acção. Já cenas que devem ser mais intensas ficam horríveis.

O título do episódio de hoje é "A pedra angular vai ao ar!". Eu ontem pensei "Oh, o título The Keystone Pops não vai dar para muito". Mas deu! Estou a gostar imenso dos títulos, estou curioso agora para o próximo. 

O episódio de hoje, apesar daquele contratempos da banda sonora, estava excelente. A história estava boa, tivemos os Totós a dizer (parte de) um lema da Team Rocket e a animação estava brutal. Eu não faço ideia de como se chama este animador, mas adoro os episódios animados por ele. Não tanto por causa dos Totós, mais por causa da Team Rocket, que tem sempre expressões BRILHANTES. 

Já tivemos a voz do PokéDex! É Isabel Queirós quem dá voz à máquina, e nem preciso de dizer que gostei. Gosto mesmo muito da voz da actriz e acho giro o sotaque que ela tem. 

A voz da velhota que aparece no episódio, ou muito me engano ou era a voz de Raquel Rosmaninho. Caso seja mesmo, então UAU, QUE VERSATILIDADE!! A voz estava engraçada, natural, não era a típica voz de velha que tivemos na temporada anterior em algumas personagens, que não se suportavam. 

E houve interpretações muito boas dos protagonistas. Gostei imenso da Dawn neste episódio, a Jessie também teve momentos brilhantes, de raiva, mesmo a fazer aquela espécie de rouquidão na voz que eu adoro e que os japoneses fazem muito, e gostei também do James. Não sei se já se habituaram à voz, eu acho que sim, e estou a adorar as interpretações do actor. Podem não gostar da voz em si, mas é inegável que o actor está a pôr imensa emoção nas falas do James. 

E tradução, naturalmente, estava muito boa. Hoje tivemos bastantes rimas além de uma variação do lema da Team Rocket. Gostei bastante da variação do lema, gosto como o tradutor não precisa de alterar a mensagem para que rime e que não tenha de recorrer a rimas pobres. E as rimas a meio do episódio estavam muito boas, assim como o vocabulário usado. 

Mais uma vez, ansioso que dê outro episódio! Estejam atentos ao Panda, é possível que dê um episódio novo no fim-de-semana. 

Edição: Esqueci-me de referir o quanto eu adorei o sotaque que a dobradora da Jessie deu à personagem, estava brilhante!

sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Takeshi Shudo, um dos primeiros escritores do anime Pokémon, morre aos 61 anos

Ontem foi noticiado que Takeshi Shudo, o escritor dos primeiros episódios do Pokémon e de muitos dos melhores tinha sido encontrado caído no chão numa estação de comboio. No hospital foi-lhe diagnosticada uma hemorragia sub-aracnoideia, uma hemorragia entre duas membranas do cérebro. Hoje, infelizmente foi noticiado que ele não resistiu à hemorragia, morrendo.

Ele escreveu episódios como "O Fantasma do Pico da Donzela", "Vai para Oeste, Jovem Meowth!" e "Fora de Jogo!", além dos 3 primeiros filmes. Ele era conhecido por ter a Team Rocket em enorme consideração, os créditos da criação do lema vão para ele. Ele sempre desejou que a Team Rocket fosse quem atraía o público mais velho ao ecrã, e sempre desejou que eles fossem pessoas "perfeitas" em termos de aparência e que fossem os antagonistas de que todos gostassem. Ao longo dos tempos os desejos dele eram, ou não, cumpridos.

Descansa em paz, Takeshi Shudo. 

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - Trocas e Baldrocas!

Hoje tivemos mais um grande episódio no Panda Biggs da 11ª temporada. Aproveitem bem estes episódios, a 11ª temporada para mim é a melhor em termos de episódios, pelo menos é a temporada em que eu acho que há bons episódios quase sempre, não é do género "ora aparece um bom, ora aparece um mau", são mesmo quase todos bons. 

Uma trivialidade engraçada em que eu reparei nestes três episódios - tem aparecido sempre uma peça de música de fundo mantida da versão japonesa algo emocional associada sempre à Team Rocket: no primeiro episódio tivemos a Canção do Meowth, no segundo episódio tivemos uma música do filme do Jirachi na despedida do Cacnea e hoje tivemos a música do barco abandonado (Hoenn) na cena em que o James se recompõe de ter deixado o Cacnea com a Gardenia. 

Para mim este episódio foi a continuação da despedida do Cacnea, já que o que estava em destaque não era a só o trocar ou não trocar os Pokémon, também a depressão do James teve os seus momentos. 

No episódio de hoje foi muito rico em termos de tradução. Muitas expressões foram usadas pela Team Rocket. Quando comecei a ver até pensei "deixa-me lembrar de tudo para escrever no blog!", mas não deu, pois as expressões eram TANTAS! Em destaque fica "Pateta Alegre". 

Também adorei o título. Nestes três episódios os três títulos estavam excelentes, não eram uma tradução literal do inglês, o que ficaria mal (estou a olhar para ti, "O quê? Quem? Onde? Wynaut!"). No primeiro, "O medo do sucesso!", a referência é àquela espécie de problema que as pessoas têm com o sucesso, no segundo, "Verdes são os campos!" tivemos uma referência à famosa canção de Zeca Afonso e hoje, com o "Trocas e baldrocas!", Carlos Paião e Cândida Branca Flor tiveram destaque. 

Tivemos hoje as novas vozes da Zoey, do Contesta, da Enfermeira Joy e da Marian. Gostei da voz da Zoey, Isabel Queirós, novamente porque gosto bastante da voz da dobradora, acho-a bastante "fresca". Também gostei das novas vozes da Enfermeira Joy e da Marian, Zélia Santos, adoro a voz da dobradora. Já em relação ao Contesta, não gostei assim tanto. Eu gosto de vozes naturais, não gosto de quando é óbvio que o dobrador está a forçar a voz. Mas imagino que na próxima aparição do Contesta a voz já esteja melhor. 

Hoje, infelizmente, houve um erro. O Prinplup do Kenny é chamado de Piplup. Depois houve alguns problemas com a pronunciação dos nomes de alguns Pokémon. Quando a Jessie chamou a Dustox para o combate disse por duas vezes algo do género de "Dustoc". Mas depois disse bem. Já o Glameow da Zoey também teve o mesmo problema, no entanto, creio que no caso deste não o poderemos considerar erro, mas sim opção, já que todos os dobradores o fizeram. Glameow não foi dito à inglesa, "Glaimiau", mas sim numa espécie de "Glameou". Digamos que provavelmente pensaram que o nome era baseado na palavra "Glam", uma redução de "Glamour".

As interpretações foram boas, isto na minha opinião. Gostei bastante de toda a Team Rocket, principalmente nos momentos mais sentimentais. O James estava brilhante quando se recompôs da depressão e a Jessie hoje teve momentos de raiva. Só acho que o lema é que é o que pode ainda melhorar, não falo das primeiras falas, mas sim das falas intermédias. Já que falo das primeiras falas, adorei a tradução "Agora que o ar clareou! Finalmente chega quem nunca tardou!". É daquelas rimas que fica mesmo na cabeça, e os dobradores interpretaram-nas bastante bem.

Ansioso pelo episódio de amanhã! E amanhã o episódio é animado por aquele animador que faz sempre cenas muito engraçadas com as expressões das personagens, quase que é garantido que existirá comédia. 

Entretanto, até à vista, Cacnea! http://www.youtube.com/watch?v=m0dLp9XRhcc

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Pokémon: DP Dimensão Combate no Panda Biggs - Reacções

Bem, bem, bem, o Dimensão Combate estreou ontem no Panda Biggs e já todos pudemos ver dois episódios com os novos dobradores. As reacções estão a ser mistas, pelo que eu estou a ver. Vou tentar responder a tudo que já foi dito nos comentários e ainda não teve resposta, vou tentar cobrir tudo o que já foi dito, mas é possível que me esqueça de algo. Também vou fazer a minha cobertura dos episódios, agora que já os revi. Vou tentar falar um pouco da equipa, também, para vos tentar localizar. 

Os dois títulos dos episódios foram "O medo do sucesso!" e "Verdes eram os campos". Enganei-me na falta do determinante no primeiro título e em quase todos o segundo título - au! 

Podem ver os créditos aqui, neste vídeo do Poképis - http://www.youtube.com/watch?v=4tovwAA0B5c Como estão em inglês, acredito que foram feitos pela TPCi, até porque há um erro nestes créditos, embora discreto. O nome do estúdio que dão é o espanhol, não é a Cinemágica, o que me leva a crer que quem fez isto na TPCi escreveu os créditos por cima dos espanhóis. 

Podem ler os nomes dos dobradores lá. Agora acho que já posso fazer uma correspondência dobrador<-> personagem. Corrijam-me se estiver errado nalguma coisa.

  • Ash - Raquel Rosmaninho
  • Dawn - Joana Carvalho
  • Brock - Pedro Almendra
  • Jessie - Raquel Rosmaninho
  • James - Pedro Mendonça
  • Meowth - Mário Santos 
  • Narrador - Mário Santos

Ainda nos falta ouvir o PokéDex. 

O resto dos nomes é: Isabel Queirós, Zélia Santos, Edgard Fernandes, Ivo Bastos, Pedro Manana, Rute Pimenta, Marta Mota e Isabel Nunes. 

Creio que são todo actores. Isabel Queirós é a dobradora da Abby no Snobs, e tem muitos outros papéis em dobragens portuguesas, de modo que a voz é conhecida. Fez de Gardenia (e agora vem a minha primeira resposta aos comentários) e não percebo porque dizem que não interpretou a personagem expressivamente. Acham mesmo que a anterior voz era melhor!? Isabel Queirós fez um trabalho excelente, interpretou bem a Gardenia e deu-lhe uma voz NATURAL. O que não tínhamos anteriormente. 

Zélia Santos é bastante conhecida, interpretou, por exemplo, a April nas Novas Tartarugas Ninja. Tem imensos trabalhos feitos, como por exemplo as vozes dos gémeos nos Rugrats, o Phil e a Lil. 

Edgard Fernandes é o dobrador português do Aladdin da Disney. 

Não estou a ver agora quem sejam Ivo Bastos, Pedro Manana e Isabel Nunes. Posso conhecer a voz, mas não sei. 

Rute Pimenta é outra grande voz portuguesa. Fez o papel daquela amiga da Raven, uma que faz parte dos três principais.

Marta Mota, não tenho a certeza, mas creio ser a voz da Patty no Mundo de Patty. Pelo menos a dobradora da Patty também se chama Marta Mota, por isso é possível que seja a mesma pessoa.

Nas personagens principais temos a Raquel Rosmaninho, que fez de Tommy nos Rugrats. Outra grande voz. 

Joana Carvalho é a própria Raven. Spirit, que eu saiba, a dobradora não esteve presente na dobragem dos Rugrats. 

Pedro Mendonça é o Miguel Angelo nas Tartarugas Ninja e o Eddie na Raven. 

Pedro Almendra tem imensos papéis como actor.

Mário Santos é a voz do Iago (é assim que se escreve?), o papagaio do Jafar no Aladdin. 

A canção de abertura, "Seremos Heróis" já está online, não é difícil encontrá-la. Foi traduzida e adaptada por João Guimarães. Foi interpretada por Raquel Rosmaninho e por um coro. Eu adoro a interpretação de Raquel Rosmaninho, e adoro ainda mais o coro. No coro talvez estejam presentes Isabel Queirós ou Marta Mota (caso a actriz seja quem eu pense), mas não sei, isto é um bocado um tiro no escuro. 

O tradutor da série, Sérgio Figueiredo, foi quem traduziu as Novas Tartarugas Ninja, o que de certa forma vem dar segurança à nossa tradução e garantia de qualidade. 

Não estou a compreender algumas das críticas que se estão a fazer às vozes. A voz do James NÃO está má. A voz consegue transmitir um sentimento de superioridade, o que em conjugação com o James fica muito bom! Não estou a tentar mudar a vossa opinião, mas tentem ouvir as vozes de outras formas, não à espera de ouvir as antigas. E como já disseram nos comentários, os dobradores estão a esforçar-se.

As críticas à voz da Jessie também não percebo. Onde é que vocês ouvem uma Jessie sem garra? Viram a cena do Seviper vs Zangoose? Não devem ter visto. E também não percebo onde é que está a vizinha da aldeia nesta Jessie. Eu quando a oiço penso numa Jessie mais "senhora", também a parecer maior que os outros. Há comentários que eu não percebo. E a Jessie nestes dois episódios ainda não teve momentos de raiva, tirando o lema, em que aí, no do primeiro episódio, de facto podia ter dado mais entoação à Jessie. Mas era o primeiro episódio, é normal. 

E agora vem a questão do Brock que dizem que fala com o "x". Por amor de Deus, ele não fala com o "x", o dobrador é que não diz os "s" com a língua no céu da boca, diz os "s" de uma forma em que o som saia entre os dentes laterais. Há muitos dobradores que falam assim, e isto não é falar com o "x". A Ana Vieira fala assim, o Pedro Mendonça fala assim, a própria SANDRA DE CASTRO falava assim quando interpretava o Ash na 10ª temporada. 

A tradução nestes episódios também estava muito boa. Tivemos várias expressões como "na minha terra" e "ver a passar navios", o que é óptimo. 

Comparando estes dois episódios com os primeiros dois da 10ª temporada, nos da 11ª não tivemos o "Aipon", "a Tracey" e o "Startly". E agora temos não só a abertura traduzida como créditos e o "Continua..." escrito em português. E temos direcção de dobragem, por isso não esperem erros como os que apareciam muito na 10ª temporada. 

E as pessoas também não estão a dar o devido crédito ao Panda Biggs. Afinal, pela primeira vez temos EPISÓDIOS NOVOS todos os dias da semana! A partir de Novembro os horários mudam, o Pokémon passa a começar sempre uma hora mais tarde. 

Bem, eu acho que tinha mais coisas para escrever, mas agora não me lembro. Até amanhã. 

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Poster do Dimensão Combate


Aqui está o poster oferecido na antestreia.


Naturalmente que eu não sou nenhum fotógrafo profissional, e a foto foi tirada por um telemóvel com 2 mega pixels. A iluminação também não é a melhor. Tentarei tirar uma foto decente, com uma máquina fotográfica a sério, em breve. 

sábado, 23 de outubro de 2010

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Opinião Final

No global, acho que está tudo a apontar para que tenhamos uma dobragem da 11ª temporada brilhante. Esperemos que agora a equipa se mantenha durante muito tempo, e que os filmes venham dobrados por ela. 

Os episódios que passaram foram muito bons, e isso também é importante. Tivemos no primeiro episódio cenas brutais com a Team Rocket (nomeadamente o Seviper vs Zangoose) e tivemos uma cena que eu adoro, que é a conversa do Chimchar com o Meowth ao luar, ao som do instrumental da Canção do Meowth. E as cenas do Chimchar, de facto, eram marcantes. No segundo tivemos a despedida do Cacnea (eu não queria estar aqui com spoilers, peço desculpa, apesar de saber que eventos destes já são bastante conhecidos), que é muito emocional. Uma coisa, gostei que o nosso dobrador do James não tivesse feito um choro parvo após ter dado o Cacnea à Gardenia (quando sai de lá a correr), o que é bom, já que na versão inglesa este choro consegue "estragar o momento". 

Na terça-feira poderão todos confirmar a magnificência destes dois episódios, juntamente com a dobragem. Acho que estas minhas considerações acabam por aqui.