sábado, 26 de maio de 2012

Abertura Preto e Branco + Team Rocket

O episódio "Na Sombra de Zekrom!" já deu há umas horas. É interessante ver como uma pessoa tem uma perspectiva ligeiramente das coisas vendo-as no cinema ou na TV (o que é natural). Fiquei a adorar ainda mais este episódio, achei-o de uma qualidade tremenda, parecia que estava a ver um dos filmes. Tivemos as barras pretas a manter o 16:9, o que, afinal, não é tão mau quanto uma pessoa pensa que é. É preciso apenas que uma pessoa se habitue.

A abertura, como todos puderam ouvir, estava excelente. Caso a tenham perdido, oiçam-na aqui.
O logo está com legenda, mas com uma legenda mais "profissional" do que a legenda da temporada anterior.

Já deu para ver melhor os créditos e aposto que a voz do Cilan é a do Pedro Manana - o Barry e o Conway na temporada anterior. Isto porque nas vozes principais era esta a ordem "Raquel Rosmaninho -> Isabel Queirós -> Pedro Manana -> Pedro Mendonça -> (outros)" . Ora bem, compreende-se que a Raquel Rosmaninho esteja no topo, faz de Ash e de Jessie. Depois, a Isabel Queirós faz de Iris, outra personagem principal. E entre a Iris e o James está o Pedro Manana. Que outra razão poderá haver para que ele esteja lá se não for por ser o Cilan? De certeza que é, até porque é uma voz que se adequa.

A Joana Carvalho, agora como Juniper, continua a surpreender. Já tinha reparado nesta cena na semana passada, mas hoje achei a cena em que a Juniper fala do "Zekrom que impera os céus" ainda mais excelente. O vocabulário usado dava um toque mais divino ao Zekrom: "pilares", "impera", "sentenças", etc. E a interpretação da Joana Carvalho estava mesmo perfeita, com uma seriedade muito apropriada à cena que, graças a esta mesma interpretação e à tradução, é mais uma de deixar qualquer um sem palavras.

A Team Rocket teve o seu início em Unova aqui. Podem ver aqui um conjunto de todas as cenas da Team Rocket neste episódio, digam lá o que acham das vozes. Amanhã vão poder ouvir melhor este novo registo da Jessie (para melhor), do James (para pior) e do Meowth (que permanece exemplar). Recordo-me que achei a Jessie particularmente excelente na cena da batalha contra os Totós. Ouvirão também o novo lema da Team Rocket.

Até lá, desfrutem de mais um Festival da Eurovisão (?)

Estreia de "Pokémon: Preto e Branco" no Panda Biggs + Cartazes

É já daqui a algumas horas que todos vão poder ver o episódio "Na Sombra do Zekrom!", um episódio que inicia uma nova etapa nas vidas do Ash, do Pikachu, da Jessie e do James, que agora vão começar a viajar numa região totalmente nova - Unova!

Este é o primeiro início de uma região da Cinemágica e a primeira vez que o estúdio passa por Kanto, no início do episódio de hoje.

Há um grande anúncio que passa no Panda Biggs que, embora não tenha as vozes portuguesas, revela que o Panda Biggs tem a série em 16:9. No anúncio passa "letterboxed", isto é, com as barras pretas, mas há sempre a ínfima possibilidade de os episódios passarem em 16:9 SEM as barras pretas (recordo que nos anúncios do filme 12 as imagens estavam letterboxed e que depois o filme estreou sem as barras, em 16:9 normal).

Vejam também os posters que estão espalhados por Lisboa e pelo Porto (infelizmente, não me parece que haja algum aqui por Coimbra).

Muito obrigado ao TheMixado2 por ambas as fotos! 

Cartaz branco:

Cartaz preto:


São cartazes porreiros, só é pena é que aparentemente só estejam em Lisboa e no Porto. 

Hoje é a estreia do primeiro episódio e gostava de saber as vossas opiniões relativamente à abertura, às vozes e ao episódio em si. Estou curioso por saber se terão a mesma opinião que eu relativamente à voz do James, tendo eu dado a minha aqui. 


sábado, 19 de maio de 2012

Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Considerações finais + títulos

Em suma, a dobragem estava boa, assim como a tradução. O único problema é o James, mas já falei disso no outro artigo. Mas, esquecendo-o, temos dois episódios muito bem traduzidos e com uma dobragem bem conseguida.

Os títulos dos episódios foram:
BW001 - Na Sombra do Zekrom!
BW002 - Entram em Cena a Iris e o Axew!

Ah, o logo estava em inglês, com legenda por baixo...

Os dois episódios em si são interessantes, acho este início de região (o primeiro da Cinemágica!) muito bom e continuo com esperança nesta nova e melhorada Team Rocket - que estava de preto!

Tenho esperança relativamente ao James e fiquei com vontade de ver mais episódios dobrados.

No próximo Sábado e no próximo Domingo os episódios estreiam no Panda Biggs e aí depois podem dizer se concordam ou não com as minhas opiniões.

Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Lema da Team Rocket!

Aquilo que eu queria mais ouvir! A tradução do lema está excelente.
Sem mais rodeios, aqui vai o lema, preparem-se para azar!

Ainda perguntas? És mesmo um Totó!
Sabes que o teu azar nunca vem só!
O Futuro será ofuscado pela luz das nossas acções!
E o Universo será dominado pelas trevas das nossas missões!
E o nome teremos gravado na Eternidade!
A bela e indomável - Jessie!
O ardente e implacável - James!
O génio adorável - Meowth!
Agentes... Da Todo-Poderosa Team Rocket! 


Escusado será dizer que adorei a forma como foi traduzido! O lema rima em quase todas as falas, e as únicas que não têm rima (a do Meowth e a última) estão escritas de uma forma e usando palavras que por si só embelezam o lema em termos de estilo! E, reparem: as falas da Jessie e do James quase que começam com "Futuro!" e "Universo!", tal como acontece na versão japonesa! Bravo, isto está brutal!

Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Vozes do Ash, da Jessie, do Meowth e... :( do James

Os dobradores destas personagens principais mantém-se... Felizmente para a Jessie, para o Ash e para o Meowth e infelizmente para o James.

Ora, a voz do Meowth continua na mesma, e ainda bem, não se mexe no que já está perfeito. A minha fala preferida foi aquela em que ele se pergunta a si mesmo o que é que está a fazer em Unova, visto ser um Pokémon nativo de Kanto, aí Mário Santos teve muita graça.

O Ash estava muitíssimo bem, senti que a voz estava ligeiramente mais de rapaz (adequa-se à animação, visto que o Ash até parece mais novo) e houve interpretações muito boas, principalmente na cena em que o Ash está a tentar apanhar o Pidove. Gostei bastante, bravo!

A Jessie foi uma surpresa muito agradável, a voz estava ligeiramente mais grave e Raquel Rosmaninho deu falas mais sérias à Jessie, assim como nos deu uma Jessie algo sofisticada - algo que eu louvo e aplaudo veementemente! Adorei a cena da batalha do Woobat contra os Totós, principalmente aí viu-se uma Jessie muito fixe e cheia de garra, notei uma grande evolução desde a temporada anterior.
Na maior parte das cenas, a dobradora estava mesmo 100% Jessie, tal como eu imagino um Jessie portuguesa. Fiquei contentíssimo por ouvir a Joana Carvalho na dobragem, mas acho que as falas da Jessie conseguiram ser as falas que me chamaram mais a atenção e que me deixaram mais satisfeito.
Se houver ainda mais esforço e evolução acho que a Raquel Rosmaninho consegue ser, facilmente, a estrela de Unova (tal como a Joana Carvalho foi a estrela de Sinnoh).

Agora o James... Ai, o James. Até me dói falar do James. A voz estava mesmo muito má. Assim que ele abriu a boca para guinchar (agora de uma maneira ainda mais estranha) até me deu um aperto. Senti que o tinham assassinado. Não percebo isto, não percebo mesmo. Reconheço que há muitas coisas que condicionam o facto de uma dobragem estar boa ou má (o tempo, a disposição dos dobradores, etc), mas a voz estava horrível, impossível de se ouvir.

Eu gostava que a equipa da Cinemágica pensasse que é o nome deles que está em jogo. Para eles também há ordenados e assim, mas, cá para fora, o que sai é o trabalho realizado, esteja ele bom ou mau. E, neste momento, o que está a acontecer é o seguinte: há aqui uma grande falha por parte de todos os que estão envolvidos na dobragem do James, sendo aqueles que aceitam que isto passe para fora também responsáveis. Esta falha parece-me óbvia e tem, obrigatoriamente, de ser trabalhada! Este James será associado para sempre à direcção de dobragem, à equipa de produção e, principalmente, ao Pedro Mendonça.
Pergunto-me, sinceramente, como é que é possível passar uma interpretação daquelas cá para fora? Como é que a TPCi o permite?
Eu não queria estar a ser rude, mas estou mesmo muito desiludido.
Até ao fim da temporada 13, a altura em que o Pedro Mendonça teve o seu pior James foi no início da temporada 11 - o que é compreensível, já que o actor estava a entrar pela primeira vez na personagem. E acreditam que o James que ouvi hoje estava pior do que este? Isto é incompreensível! Principalmente tendo em conta que o Pedro Mendonça já dobra o James há para aí 140 episódios e há 4 filmes! Será possível que ele pense que o James deve ter uma voz estereotipada de um homossexual que guincha? É que NÃO É o caso!
Tentem imaginar um Freezer (DBZ) mas com muito menos classe: têm o James. Não percebo porque raio querem eles estragar uma personagem como estas.

Entretanto já estive a pensar nisto, e concluí que as minhas sugestões aqui no blog que eu escrevi há uns tempos relativamente ao James foram escritas POSTERIORMENTE à dobragem destes dois episódios. Por isso, vou aguardar (ainda mais). Mas não deixo de estranhar como é que uma voz e uma interpretação assim pode sair do mesmo estúdio que já dobrou e dobra coisas da Disney.

É que a voz do James e o que há de verdadeiramente mau na dobragem destes dois episódios. Houve aquelas alterações nas vozes da Delia e do Giovanni, mas, ao menos, os novos dobradores pegaram nas suas personagens e tentaram encarná-las da melhor forma, o que não aconteceu com o James.

Quero frisar que tudo isto são apenas críticas com um fundo construtivo. O meu objectivo não é mandar ninguém abaixo, até porque sei que o dobrador e a equipa são muito capazes e conseguem fazer um James muito bom, como se pode ver aqui. Faço estas críticas porque sei que de facto vale a pena fazê-las, é óbvio que nem me daria ao trabalho de as fazer se soubesse que era um caso perdido.

Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Quem É Este Pokémon!? + Créditos

Yey!

Tal como na versão americana, aqui também tivemos o retorno do "Quem é éste Pokémon?"! Gostei que tivessem mantido a expressão que era usada nas primeiras séries, muito bom! A diferença neste "Quem é este Pokémon?" de Unova está no facto de agora termos só a resposta no fim do episódio, antes dos créditos. Não acho necessário, quando aparece a resposta já nem me lembro que houve um "Quem é este Pokémon?" no episódio, mas isto também aconteceu em mais países, por isso não é da Cinemágica.
Uma coisa que gostei imenso que a Cinemágica tivesse feito (acho que não não há nada disto na versão americana) foi ter posto apenas o Ash a perguntar "Quem é este Pokémon?" no primeiro episódio, visto ele ser o único no grupo dos Totós e no segundo episódio ter posto o Ash e a Iris a fazerem a pergunta! É como se pretendessem pôr o grupo actual dos Totós a fazer a pergunta, tendo em conta as suas variações. Isto poderá levar a algumas situações curiosas, relativamente a uma alteração no grupo dos Totós lá para o fim desta temporada.

Já que falei dos créditos: havia duas páginas para o nome dos dobradores, mas não fiquei com a ideia de que houvesse mais dobradores do que o normal. Vi lá um Luís Araújo (julgo eu), mas não sei se será uma voz nova ou se será apenas um dobrador que até então nunca fora creditado.

Antestreia Pokémon: Preto e Branco - 16:9!

Acho isto tão relevante que merece um artigo só para isto! A imagem estava em 16:9! Não estava em HD, está claro, mas estava em 16:9! Não havia lados cortados para decapitar e desmembrar personagens, o que é óptimo!

Espero que isto não tenha sido só para a antestreia, espero que os episódios também sejam transmitidos em 16:9. Agora não sei se o Panda Biggs os vai exibir mesmo em 16:9 ou com as barras pretas. Esperemos pelo próximo Sábado.

Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Vozes da Iris, da Juniper, do Trip e da Enfermeira Joy

Tivemos também nestes dois episódios as vozes de novas personagens.
Naturalmente que eu tinha mais curiosidade em saber qual a voz da Iris, visto ela ser uma personagem principal. A dobradora dela é uma das que estava nas minhas previsões: Isabel Queirós. Certamente que será interessante tê-la como personagem principal. Para terem uma ideia da voz basta ouvirem a voz da Mamie do episódio "Um Amor de Meowth!", da temporada 13. Ao início estranhei um pouco a voz e fiquei a pensar que ia ser muito difícil a actriz ser expressiva ao fazer aquela voz, dado ser um registo que me parece que exige muito da voz da dobradora. Mas, felizmente, a Isabel Queirós conseguiu interpretá-la muito bem, tendo sido expressiva quando a situação o exigia.
Naturalmente que, relativamente à Iris, ainda havia umas arestas a limar, mas acho que a actriz vai dar bem conta do recado, estou confiante.

Depois: ouvir a Juniper e a Enfermeira Joy foi um deleite para mim! Imaginem só, era a Joana Carvalho, a nossa Dawn! Era das dobradoras que eu queria mais que estivesse na temporada 14, visto ter sido exímia enquanto Dawn, por isso fiquei muito satisfeito.

O Trip era dobrado pela Edgard Fernandes, o Flint. Gostei bastante da voz, estava adequadíssima. Tal como com a Iris, também há algumas arestas a limar, nomeadamente em relação à expressividade (a arrogância e assim), mas, assim como com a treinadora do Axew, parece-me que o dobrador vai fazer um trabalho muito bom.

Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Poster + Entrada

Vejam aqui o poster! Havia um em cada cadeira. Está muito bom!


Vejam também a entrada do cinema uma meia-hora antes das 11h. 


(Escolhi esta imagem pelo facto de as caras estarem um pouco desfocadas. Caso algum de vocês seja alguma destas pessoas aqui e não queira ter aqui a foto, é só dizer que eu tiro-a imediatamente)

Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Alterações nas vozes

Infelizmente, houve alterações em algumas vozes de personagens que já tinham aparecido. Não estou a falar da Enfermeira Joy, cuja voz também mudou (dado que mudou também na versão inglesa e na versão japonesa, visto que o design na personagem também mudou), estou, sim, a falar de duas alterações que me desiludiram um pouco. Mudaram a voz da Delia Ketchum (a mãe do Ash) e a do Giovanni.

A nova voz da Delia é a da Ângela Marques, a mesma voz da secretária do Giovanni e da Johanna (mãe da Dawn). Não gostei da alteração visto que a voz da mãe do Ash devia ser a da Isabel Queirós, que lhe deu voz na temporada 12, "Combates Galácticos". Na altura gabei bastante a voz porque, efectivamente, estava muitíssimo boa. A mudança não foi necessariamente para pior, a Ângela Marques é muito competente enquanto Delia (até me fez lembrar uma mãe qualquer de uma daquelas séries do tempo da Heidi e do Marco, o que teve o seu "quê" de nostalgia), mas isto dá, sem dúvida, alguma ideia de pouco profissionalismo por parte da Cinemágica, visto a Isabel Queirós continuar na dobragem.

O mesmo se passa com o Giovanni. Desde que a Cinemágica começou a dobrar o Pokémon, o Giovanni teve falas em três situações diferentes: na temporada 11, durante o episódio de estreia da Yanmega; no último episódio da temporada 13 (a imediatamente anterior a esta); agora em Unova. Ora, na temporada 11 o dobrador do Patrão era o Mário Santos. No último episódio era o Ivo Romeu Bastos, se não me engano. E hoje ouvi outro dobrador a dar-lhe voz, não sei exactamente o nome dele, era a mesma voz do caçador do episódio do Volkner. Mais uma vez, nenhuma voz é necessariamente pior ou melhor que as outras. Por isso, não creio que as alterações tenham sido feitas para arranjar a voz mais adequada (se o fizessem já tinham mudado a voz do James há muito tempo...) ao Giovanni. Então, qual a razão de tantas alterações? Mais uma vez, acho que isto não fica muito bem.