O episódio "Na Sombra de Zekrom!" já deu há umas horas. É interessante ver como uma pessoa tem uma perspectiva ligeiramente das coisas vendo-as no cinema ou na TV (o que é natural). Fiquei a adorar ainda mais este episódio, achei-o de uma qualidade tremenda, parecia que estava a ver um dos filmes. Tivemos as barras pretas a manter o 16:9, o que, afinal, não é tão mau quanto uma pessoa pensa que é. É preciso apenas que uma pessoa se habitue.
A abertura, como todos puderam ouvir, estava excelente. Caso a tenham perdido, oiçam-na aqui.
O logo está com legenda, mas com uma legenda mais "profissional" do que a legenda da temporada anterior.
Já deu para ver melhor os créditos e aposto que a voz do Cilan é a do Pedro Manana - o Barry e o Conway na temporada anterior. Isto porque nas vozes principais era esta a ordem "Raquel Rosmaninho -> Isabel Queirós -> Pedro Manana -> Pedro Mendonça -> (outros)" . Ora bem, compreende-se que a Raquel Rosmaninho esteja no topo, faz de Ash e de Jessie. Depois, a Isabel Queirós faz de Iris, outra personagem principal. E entre a Iris e o James está o Pedro Manana. Que outra razão poderá haver para que ele esteja lá se não for por ser o Cilan? De certeza que é, até porque é uma voz que se adequa.
A Joana Carvalho, agora como Juniper, continua a surpreender. Já tinha reparado nesta cena na semana passada, mas hoje achei a cena em que a Juniper fala do "Zekrom que impera os céus" ainda mais excelente. O vocabulário usado dava um toque mais divino ao Zekrom: "pilares", "impera", "sentenças", etc. E a interpretação da Joana Carvalho estava mesmo perfeita, com uma seriedade muito apropriada à cena que, graças a esta mesma interpretação e à tradução, é mais uma de deixar qualquer um sem palavras.
A Team Rocket teve o seu início em Unova aqui. Podem ver aqui um conjunto de todas as cenas da Team Rocket neste episódio, digam lá o que acham das vozes. Amanhã vão poder ouvir melhor este novo registo da Jessie (para melhor), do James (para pior) e do Meowth (que permanece exemplar). Recordo-me que achei a Jessie particularmente excelente na cena da batalha contra os Totós. Ouvirão também o novo lema da Team Rocket.
Até lá, desfrutem de mais um Festival da Eurovisão (?)
sábado, 26 de maio de 2012
Estreia de "Pokémon: Preto e Branco" no Panda Biggs + Cartazes
É já daqui a algumas horas que todos vão poder ver o episódio "Na Sombra do Zekrom!", um episódio que inicia uma nova etapa nas vidas do Ash, do Pikachu, da Jessie e do James, que agora vão começar a viajar numa região totalmente nova - Unova!
Este é o primeiro início de uma região da Cinemágica e a primeira vez que o estúdio passa por Kanto, no início do episódio de hoje.
Há um grande anúncio que passa no Panda Biggs que, embora não tenha as vozes portuguesas, revela que o Panda Biggs tem a série em 16:9. No anúncio passa "letterboxed", isto é, com as barras pretas, mas há sempre a ínfima possibilidade de os episódios passarem em 16:9 SEM as barras pretas (recordo que nos anúncios do filme 12 as imagens estavam letterboxed e que depois o filme estreou sem as barras, em 16:9 normal).
Vejam também os posters que estão espalhados por Lisboa e pelo Porto (infelizmente, não me parece que haja algum aqui por Coimbra).
Muito obrigado ao TheMixado2 por ambas as fotos!
Cartaz branco:
Cartaz preto:
Este é o primeiro início de uma região da Cinemágica e a primeira vez que o estúdio passa por Kanto, no início do episódio de hoje.
Há um grande anúncio que passa no Panda Biggs que, embora não tenha as vozes portuguesas, revela que o Panda Biggs tem a série em 16:9. No anúncio passa "letterboxed", isto é, com as barras pretas, mas há sempre a ínfima possibilidade de os episódios passarem em 16:9 SEM as barras pretas (recordo que nos anúncios do filme 12 as imagens estavam letterboxed e que depois o filme estreou sem as barras, em 16:9 normal).
Vejam também os posters que estão espalhados por Lisboa e pelo Porto (infelizmente, não me parece que haja algum aqui por Coimbra).
Muito obrigado ao TheMixado2 por ambas as fotos!
Cartaz branco:
Cartaz preto:
São cartazes porreiros, só é pena é que aparentemente só estejam em Lisboa e no Porto.
Hoje é a estreia do primeiro episódio e gostava de saber as vossas opiniões relativamente à abertura, às vozes e ao episódio em si. Estou curioso por saber se terão a mesma opinião que eu relativamente à voz do James, tendo eu dado a minha aqui.
sábado, 19 de maio de 2012
Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Considerações finais + títulos
Em suma, a dobragem estava boa, assim como a tradução. O único problema é o James, mas já falei disso no outro artigo. Mas, esquecendo-o, temos dois episódios muito bem traduzidos e com uma dobragem bem conseguida.
Os títulos dos episódios foram:
BW001 - Na Sombra do Zekrom!
BW002 - Entram em Cena a Iris e o Axew!
Ah, o logo estava em inglês, com legenda por baixo...
Os dois episódios em si são interessantes, acho este início de região (o primeiro da Cinemágica!) muito bom e continuo com esperança nesta nova e melhorada Team Rocket - que estava de preto!
Tenho esperança relativamente ao James e fiquei com vontade de ver mais episódios dobrados.
No próximo Sábado e no próximo Domingo os episódios estreiam no Panda Biggs e aí depois podem dizer se concordam ou não com as minhas opiniões.
Os títulos dos episódios foram:
BW001 - Na Sombra do Zekrom!
BW002 - Entram em Cena a Iris e o Axew!
Ah, o logo estava em inglês, com legenda por baixo...
Os dois episódios em si são interessantes, acho este início de região (o primeiro da Cinemágica!) muito bom e continuo com esperança nesta nova e melhorada Team Rocket - que estava de preto!
Tenho esperança relativamente ao James e fiquei com vontade de ver mais episódios dobrados.
No próximo Sábado e no próximo Domingo os episódios estreiam no Panda Biggs e aí depois podem dizer se concordam ou não com as minhas opiniões.
Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Lema da Team Rocket!
Aquilo que eu queria mais ouvir! A tradução do lema está excelente.
Sem mais rodeios, aqui vai o lema, preparem-se para azar!
Ainda perguntas? És mesmo um Totó!
Sabes que o teu azar nunca vem só!
O Futuro será ofuscado pela luz das nossas acções!
E o Universo será dominado pelas trevas das nossas missões!
E o nome teremos gravado na Eternidade!
A bela e indomável - Jessie!
O ardente e implacável - James!
O génio adorável - Meowth!
Agentes... Da Todo-Poderosa Team Rocket!
Escusado será dizer que adorei a forma como foi traduzido! O lema rima em quase todas as falas, e as únicas que não têm rima (a do Meowth e a última) estão escritas de uma forma e usando palavras que por si só embelezam o lema em termos de estilo! E, reparem: as falas da Jessie e do James quase que começam com "Futuro!" e "Universo!", tal como acontece na versão japonesa! Bravo, isto está brutal!
Sem mais rodeios, aqui vai o lema, preparem-se para azar!
Ainda perguntas? És mesmo um Totó!
Sabes que o teu azar nunca vem só!
O Futuro será ofuscado pela luz das nossas acções!
E o Universo será dominado pelas trevas das nossas missões!
E o nome teremos gravado na Eternidade!
A bela e indomável - Jessie!
O ardente e implacável - James!
O génio adorável - Meowth!
Agentes... Da Todo-Poderosa Team Rocket!
Escusado será dizer que adorei a forma como foi traduzido! O lema rima em quase todas as falas, e as únicas que não têm rima (a do Meowth e a última) estão escritas de uma forma e usando palavras que por si só embelezam o lema em termos de estilo! E, reparem: as falas da Jessie e do James quase que começam com "Futuro!" e "Universo!", tal como acontece na versão japonesa! Bravo, isto está brutal!
Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Vozes do Ash, da Jessie, do Meowth e... :( do James
Os dobradores destas personagens principais mantém-se... Felizmente para a Jessie, para o Ash e para o Meowth e infelizmente para o James.
Ora, a voz do Meowth continua na mesma, e ainda bem, não se mexe no que já está perfeito. A minha fala preferida foi aquela em que ele se pergunta a si mesmo o que é que está a fazer em Unova, visto ser um Pokémon nativo de Kanto, aí Mário Santos teve muita graça.
O Ash estava muitíssimo bem, senti que a voz estava ligeiramente mais de rapaz (adequa-se à animação, visto que o Ash até parece mais novo) e houve interpretações muito boas, principalmente na cena em que o Ash está a tentar apanhar o Pidove. Gostei bastante, bravo!
A Jessie foi uma surpresa muito agradável, a voz estava ligeiramente mais grave e Raquel Rosmaninho deu falas mais sérias à Jessie, assim como nos deu uma Jessie algo sofisticada - algo que eu louvo e aplaudo veementemente! Adorei a cena da batalha do Woobat contra os Totós, principalmente aí viu-se uma Jessie muito fixe e cheia de garra, notei uma grande evolução desde a temporada anterior.
Na maior parte das cenas, a dobradora estava mesmo 100% Jessie, tal como eu imagino um Jessie portuguesa. Fiquei contentíssimo por ouvir a Joana Carvalho na dobragem, mas acho que as falas da Jessie conseguiram ser as falas que me chamaram mais a atenção e que me deixaram mais satisfeito.
Se houver ainda mais esforço e evolução acho que a Raquel Rosmaninho consegue ser, facilmente, a estrela de Unova (tal como a Joana Carvalho foi a estrela de Sinnoh).
Agora o James... Ai, o James. Até me dói falar do James. A voz estava mesmo muito má. Assim que ele abriu a boca para guinchar (agora de uma maneira ainda mais estranha) até me deu um aperto. Senti que o tinham assassinado. Não percebo isto, não percebo mesmo. Reconheço que há muitas coisas que condicionam o facto de uma dobragem estar boa ou má (o tempo, a disposição dos dobradores, etc), mas a voz estava horrível, impossível de se ouvir.
Eu gostava que a equipa da Cinemágica pensasse que é o nome deles que está em jogo. Para eles também há ordenados e assim, mas, cá para fora, o que sai é o trabalho realizado, esteja ele bom ou mau. E, neste momento, o que está a acontecer é o seguinte: há aqui uma grande falha por parte de todos os que estão envolvidos na dobragem do James, sendo aqueles que aceitam que isto passe para fora também responsáveis. Esta falha parece-me óbvia e tem, obrigatoriamente, de ser trabalhada! Este James será associado para sempre à direcção de dobragem, à equipa de produção e, principalmente, ao Pedro Mendonça.
Pergunto-me, sinceramente, como é que é possível passar uma interpretação daquelas cá para fora? Como é que a TPCi o permite?
Eu não queria estar a ser rude, mas estou mesmo muito desiludido.
Até ao fim da temporada 13, a altura em que o Pedro Mendonça teve o seu pior James foi no início da temporada 11 - o que é compreensível, já que o actor estava a entrar pela primeira vez na personagem. E acreditam que o James que ouvi hoje estava pior do que este? Isto é incompreensível! Principalmente tendo em conta que o Pedro Mendonça já dobra o James há para aí 140 episódios e há 4 filmes! Será possível que ele pense que o James deve ter uma voz estereotipada de um homossexual que guincha? É que NÃO É o caso!
Tentem imaginar um Freezer (DBZ) mas com muito menos classe: têm o James. Não percebo porque raio querem eles estragar uma personagem como estas.
Entretanto já estive a pensar nisto, e concluí que as minhas sugestões aqui no blog que eu escrevi há uns tempos relativamente ao James foram escritas POSTERIORMENTE à dobragem destes dois episódios. Por isso, vou aguardar (ainda mais). Mas não deixo de estranhar como é que uma voz e uma interpretação assim pode sair do mesmo estúdio que já dobrou e dobra coisas da Disney.
É que a voz do James e o que há de verdadeiramente mau na dobragem destes dois episódios. Houve aquelas alterações nas vozes da Delia e do Giovanni, mas, ao menos, os novos dobradores pegaram nas suas personagens e tentaram encarná-las da melhor forma, o que não aconteceu com o James.
Quero frisar que tudo isto são apenas críticas com um fundo construtivo. O meu objectivo não é mandar ninguém abaixo, até porque sei que o dobrador e a equipa são muito capazes e conseguem fazer um James muito bom, como se pode ver aqui. Faço estas críticas porque sei que de facto vale a pena fazê-las, é óbvio que nem me daria ao trabalho de as fazer se soubesse que era um caso perdido.
Ora, a voz do Meowth continua na mesma, e ainda bem, não se mexe no que já está perfeito. A minha fala preferida foi aquela em que ele se pergunta a si mesmo o que é que está a fazer em Unova, visto ser um Pokémon nativo de Kanto, aí Mário Santos teve muita graça.
O Ash estava muitíssimo bem, senti que a voz estava ligeiramente mais de rapaz (adequa-se à animação, visto que o Ash até parece mais novo) e houve interpretações muito boas, principalmente na cena em que o Ash está a tentar apanhar o Pidove. Gostei bastante, bravo!
A Jessie foi uma surpresa muito agradável, a voz estava ligeiramente mais grave e Raquel Rosmaninho deu falas mais sérias à Jessie, assim como nos deu uma Jessie algo sofisticada - algo que eu louvo e aplaudo veementemente! Adorei a cena da batalha do Woobat contra os Totós, principalmente aí viu-se uma Jessie muito fixe e cheia de garra, notei uma grande evolução desde a temporada anterior.
Na maior parte das cenas, a dobradora estava mesmo 100% Jessie, tal como eu imagino um Jessie portuguesa. Fiquei contentíssimo por ouvir a Joana Carvalho na dobragem, mas acho que as falas da Jessie conseguiram ser as falas que me chamaram mais a atenção e que me deixaram mais satisfeito.
Se houver ainda mais esforço e evolução acho que a Raquel Rosmaninho consegue ser, facilmente, a estrela de Unova (tal como a Joana Carvalho foi a estrela de Sinnoh).
Agora o James... Ai, o James. Até me dói falar do James. A voz estava mesmo muito má. Assim que ele abriu a boca para guinchar (agora de uma maneira ainda mais estranha) até me deu um aperto. Senti que o tinham assassinado. Não percebo isto, não percebo mesmo. Reconheço que há muitas coisas que condicionam o facto de uma dobragem estar boa ou má (o tempo, a disposição dos dobradores, etc), mas a voz estava horrível, impossível de se ouvir.
Eu gostava que a equipa da Cinemágica pensasse que é o nome deles que está em jogo. Para eles também há ordenados e assim, mas, cá para fora, o que sai é o trabalho realizado, esteja ele bom ou mau. E, neste momento, o que está a acontecer é o seguinte: há aqui uma grande falha por parte de todos os que estão envolvidos na dobragem do James, sendo aqueles que aceitam que isto passe para fora também responsáveis. Esta falha parece-me óbvia e tem, obrigatoriamente, de ser trabalhada! Este James será associado para sempre à direcção de dobragem, à equipa de produção e, principalmente, ao Pedro Mendonça.
Pergunto-me, sinceramente, como é que é possível passar uma interpretação daquelas cá para fora? Como é que a TPCi o permite?
Eu não queria estar a ser rude, mas estou mesmo muito desiludido.
Até ao fim da temporada 13, a altura em que o Pedro Mendonça teve o seu pior James foi no início da temporada 11 - o que é compreensível, já que o actor estava a entrar pela primeira vez na personagem. E acreditam que o James que ouvi hoje estava pior do que este? Isto é incompreensível! Principalmente tendo em conta que o Pedro Mendonça já dobra o James há para aí 140 episódios e há 4 filmes! Será possível que ele pense que o James deve ter uma voz estereotipada de um homossexual que guincha? É que NÃO É o caso!
Tentem imaginar um Freezer (DBZ) mas com muito menos classe: têm o James. Não percebo porque raio querem eles estragar uma personagem como estas.
Entretanto já estive a pensar nisto, e concluí que as minhas sugestões aqui no blog que eu escrevi há uns tempos relativamente ao James foram escritas POSTERIORMENTE à dobragem destes dois episódios. Por isso, vou aguardar (ainda mais). Mas não deixo de estranhar como é que uma voz e uma interpretação assim pode sair do mesmo estúdio que já dobrou e dobra coisas da Disney.
É que a voz do James e o que há de verdadeiramente mau na dobragem destes dois episódios. Houve aquelas alterações nas vozes da Delia e do Giovanni, mas, ao menos, os novos dobradores pegaram nas suas personagens e tentaram encarná-las da melhor forma, o que não aconteceu com o James.
Quero frisar que tudo isto são apenas críticas com um fundo construtivo. O meu objectivo não é mandar ninguém abaixo, até porque sei que o dobrador e a equipa são muito capazes e conseguem fazer um James muito bom, como se pode ver aqui. Faço estas críticas porque sei que de facto vale a pena fazê-las, é óbvio que nem me daria ao trabalho de as fazer se soubesse que era um caso perdido.
Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Quem É Este Pokémon!? + Créditos
Yey!
Tal como na versão americana, aqui também tivemos o retorno do "Quem é éste Pokémon?"! Gostei que tivessem mantido a expressão que era usada nas primeiras séries, muito bom! A diferença neste "Quem é este Pokémon?" de Unova está no facto de agora termos só a resposta no fim do episódio, antes dos créditos. Não acho necessário, quando aparece a resposta já nem me lembro que houve um "Quem é este Pokémon?" no episódio, mas isto também aconteceu em mais países, por isso não é da Cinemágica.
Uma coisa que gostei imenso que a Cinemágica tivesse feito (acho que não não há nada disto na versão americana) foi ter posto apenas o Ash a perguntar "Quem é este Pokémon?" no primeiro episódio, visto ele ser o único no grupo dos Totós e no segundo episódio ter posto o Ash e a Iris a fazerem a pergunta! É como se pretendessem pôr o grupo actual dos Totós a fazer a pergunta, tendo em conta as suas variações. Isto poderá levar a algumas situações curiosas, relativamente a uma alteração no grupo dos Totós lá para o fim desta temporada.
Já que falei dos créditos: havia duas páginas para o nome dos dobradores, mas não fiquei com a ideia de que houvesse mais dobradores do que o normal. Vi lá um Luís Araújo (julgo eu), mas não sei se será uma voz nova ou se será apenas um dobrador que até então nunca fora creditado.
Tal como na versão americana, aqui também tivemos o retorno do "Quem é éste Pokémon?"! Gostei que tivessem mantido a expressão que era usada nas primeiras séries, muito bom! A diferença neste "Quem é este Pokémon?" de Unova está no facto de agora termos só a resposta no fim do episódio, antes dos créditos. Não acho necessário, quando aparece a resposta já nem me lembro que houve um "Quem é este Pokémon?" no episódio, mas isto também aconteceu em mais países, por isso não é da Cinemágica.
Uma coisa que gostei imenso que a Cinemágica tivesse feito (acho que não não há nada disto na versão americana) foi ter posto apenas o Ash a perguntar "Quem é este Pokémon?" no primeiro episódio, visto ele ser o único no grupo dos Totós e no segundo episódio ter posto o Ash e a Iris a fazerem a pergunta! É como se pretendessem pôr o grupo actual dos Totós a fazer a pergunta, tendo em conta as suas variações. Isto poderá levar a algumas situações curiosas, relativamente a uma alteração no grupo dos Totós lá para o fim desta temporada.
Já que falei dos créditos: havia duas páginas para o nome dos dobradores, mas não fiquei com a ideia de que houvesse mais dobradores do que o normal. Vi lá um Luís Araújo (julgo eu), mas não sei se será uma voz nova ou se será apenas um dobrador que até então nunca fora creditado.
Antestreia Pokémon: Preto e Branco - 16:9!
Acho isto tão relevante que merece um artigo só para isto! A imagem estava em 16:9! Não estava em HD, está claro, mas estava em 16:9! Não havia lados cortados para decapitar e desmembrar personagens, o que é óptimo!
Espero que isto não tenha sido só para a antestreia, espero que os episódios também sejam transmitidos em 16:9. Agora não sei se o Panda Biggs os vai exibir mesmo em 16:9 ou com as barras pretas. Esperemos pelo próximo Sábado.
Espero que isto não tenha sido só para a antestreia, espero que os episódios também sejam transmitidos em 16:9. Agora não sei se o Panda Biggs os vai exibir mesmo em 16:9 ou com as barras pretas. Esperemos pelo próximo Sábado.
Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Vozes da Iris, da Juniper, do Trip e da Enfermeira Joy
Tivemos também nestes dois episódios as vozes de novas personagens.
Naturalmente que eu tinha mais curiosidade em saber qual a voz da Iris, visto ela ser uma personagem principal. A dobradora dela é uma das que estava nas minhas previsões: Isabel Queirós. Certamente que será interessante tê-la como personagem principal. Para terem uma ideia da voz basta ouvirem a voz da Mamie do episódio "Um Amor de Meowth!", da temporada 13. Ao início estranhei um pouco a voz e fiquei a pensar que ia ser muito difícil a actriz ser expressiva ao fazer aquela voz, dado ser um registo que me parece que exige muito da voz da dobradora. Mas, felizmente, a Isabel Queirós conseguiu interpretá-la muito bem, tendo sido expressiva quando a situação o exigia.
Naturalmente que, relativamente à Iris, ainda havia umas arestas a limar, mas acho que a actriz vai dar bem conta do recado, estou confiante.
Depois: ouvir a Juniper e a Enfermeira Joy foi um deleite para mim! Imaginem só, era a Joana Carvalho, a nossa Dawn! Era das dobradoras que eu queria mais que estivesse na temporada 14, visto ter sido exímia enquanto Dawn, por isso fiquei muito satisfeito.
O Trip era dobrado pela Edgard Fernandes, o Flint. Gostei bastante da voz, estava adequadíssima. Tal como com a Iris, também há algumas arestas a limar, nomeadamente em relação à expressividade (a arrogância e assim), mas, assim como com a treinadora do Axew, parece-me que o dobrador vai fazer um trabalho muito bom.
Naturalmente que eu tinha mais curiosidade em saber qual a voz da Iris, visto ela ser uma personagem principal. A dobradora dela é uma das que estava nas minhas previsões: Isabel Queirós. Certamente que será interessante tê-la como personagem principal. Para terem uma ideia da voz basta ouvirem a voz da Mamie do episódio "Um Amor de Meowth!", da temporada 13. Ao início estranhei um pouco a voz e fiquei a pensar que ia ser muito difícil a actriz ser expressiva ao fazer aquela voz, dado ser um registo que me parece que exige muito da voz da dobradora. Mas, felizmente, a Isabel Queirós conseguiu interpretá-la muito bem, tendo sido expressiva quando a situação o exigia.
Naturalmente que, relativamente à Iris, ainda havia umas arestas a limar, mas acho que a actriz vai dar bem conta do recado, estou confiante.
Depois: ouvir a Juniper e a Enfermeira Joy foi um deleite para mim! Imaginem só, era a Joana Carvalho, a nossa Dawn! Era das dobradoras que eu queria mais que estivesse na temporada 14, visto ter sido exímia enquanto Dawn, por isso fiquei muito satisfeito.
O Trip era dobrado pela Edgard Fernandes, o Flint. Gostei bastante da voz, estava adequadíssima. Tal como com a Iris, também há algumas arestas a limar, nomeadamente em relação à expressividade (a arrogância e assim), mas, assim como com a treinadora do Axew, parece-me que o dobrador vai fazer um trabalho muito bom.
Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Poster + Entrada
Vejam aqui o poster! Havia um em cada cadeira. Está muito bom!
(Escolhi esta imagem pelo facto de as caras estarem um pouco desfocadas. Caso algum de vocês seja alguma destas pessoas aqui e não queira ter aqui a foto, é só dizer que eu tiro-a imediatamente)
Vejam também a entrada do cinema uma meia-hora antes das 11h.
Antestreia Pokémon: Preto e Branco - Alterações nas vozes
Infelizmente, houve alterações em algumas vozes de personagens que já tinham aparecido. Não estou a falar da Enfermeira Joy, cuja voz também mudou (dado que mudou também na versão inglesa e na versão japonesa, visto que o design na personagem também mudou), estou, sim, a falar de duas alterações que me desiludiram um pouco. Mudaram a voz da Delia Ketchum (a mãe do Ash) e a do Giovanni.
A nova voz da Delia é a da Ângela Marques, a mesma voz da secretária do Giovanni e da Johanna (mãe da Dawn). Não gostei da alteração visto que a voz da mãe do Ash devia ser a da Isabel Queirós, que lhe deu voz na temporada 12, "Combates Galácticos". Na altura gabei bastante a voz porque, efectivamente, estava muitíssimo boa. A mudança não foi necessariamente para pior, a Ângela Marques é muito competente enquanto Delia (até me fez lembrar uma mãe qualquer de uma daquelas séries do tempo da Heidi e do Marco, o que teve o seu "quê" de nostalgia), mas isto dá, sem dúvida, alguma ideia de pouco profissionalismo por parte da Cinemágica, visto a Isabel Queirós continuar na dobragem.
O mesmo se passa com o Giovanni. Desde que a Cinemágica começou a dobrar o Pokémon, o Giovanni teve falas em três situações diferentes: na temporada 11, durante o episódio de estreia da Yanmega; no último episódio da temporada 13 (a imediatamente anterior a esta); agora em Unova. Ora, na temporada 11 o dobrador do Patrão era o Mário Santos. No último episódio era o Ivo Romeu Bastos, se não me engano. E hoje ouvi outro dobrador a dar-lhe voz, não sei exactamente o nome dele, era a mesma voz do caçador do episódio do Volkner. Mais uma vez, nenhuma voz é necessariamente pior ou melhor que as outras. Por isso, não creio que as alterações tenham sido feitas para arranjar a voz mais adequada (se o fizessem já tinham mudado a voz do James há muito tempo...) ao Giovanni. Então, qual a razão de tantas alterações? Mais uma vez, acho que isto não fica muito bem.
A nova voz da Delia é a da Ângela Marques, a mesma voz da secretária do Giovanni e da Johanna (mãe da Dawn). Não gostei da alteração visto que a voz da mãe do Ash devia ser a da Isabel Queirós, que lhe deu voz na temporada 12, "Combates Galácticos". Na altura gabei bastante a voz porque, efectivamente, estava muitíssimo boa. A mudança não foi necessariamente para pior, a Ângela Marques é muito competente enquanto Delia (até me fez lembrar uma mãe qualquer de uma daquelas séries do tempo da Heidi e do Marco, o que teve o seu "quê" de nostalgia), mas isto dá, sem dúvida, alguma ideia de pouco profissionalismo por parte da Cinemágica, visto a Isabel Queirós continuar na dobragem.
O mesmo se passa com o Giovanni. Desde que a Cinemágica começou a dobrar o Pokémon, o Giovanni teve falas em três situações diferentes: na temporada 11, durante o episódio de estreia da Yanmega; no último episódio da temporada 13 (a imediatamente anterior a esta); agora em Unova. Ora, na temporada 11 o dobrador do Patrão era o Mário Santos. No último episódio era o Ivo Romeu Bastos, se não me engano. E hoje ouvi outro dobrador a dar-lhe voz, não sei exactamente o nome dele, era a mesma voz do caçador do episódio do Volkner. Mais uma vez, nenhuma voz é necessariamente pior ou melhor que as outras. Por isso, não creio que as alterações tenham sido feitas para arranjar a voz mais adequada (se o fizessem já tinham mudado a voz do James há muito tempo...) ao Giovanni. Então, qual a razão de tantas alterações? Mais uma vez, acho que isto não fica muito bem.
Subscrever:
Mensagens (Atom)



