Viva!
Penso que o problema das imagens já está resolvido. Julgo que era um problema do tinypic, não meu, mas mesmo assim tentei ver se estava alguma coisa errada. No entanto, se para vocês o erro persistir, estejam à vontade para me informar de tal, por favor.
Podem ler aqui a minha mais recente análise extensa, a primeira de um episódio de Unova.
Boas férias!
sexta-feira, 9 de agosto de 2013
quinta-feira, 8 de agosto de 2013
Nova temporada do Pokémon em breve?
Olá!
No Facebook do Panda Biggs já começaram as respostas "vamos ter novidades em breve" quando o tema é Pokémon. Ou seja, teremos a transmissão de uma outra temporada daqui a alguns tempos! A minha aposta (e aquela que eu acho mesmo mais provável) é que seja a temporada 15, "Rival Destinies", a estrear em Setembro. No entanto, houve outra resposta que me chamou a atenção. Face a uma pergunta acerca da transmissão de temporadas antigas do Pokémon, a resposta foi a seguinte "No entanto, tendo em conta que se tratam de temporadas antigas da série, os direitos de transmissão (de algumas) já não se encontram disponíveis para aquisição. O que impossibilita a transmissão no BIGGS.". Por um lado, isto chega a ser desanimador, dado que ficamos assim a saber que eles não poderão passar Pokémon do princípio ao fim (embora isto deva ser mais acerca das temporadas 1, 2 e 3, que nós já temos em DVD), mas, por outro, aquele "de algumas" também me leva a pensar se isto não será indício de que a temporada que eles irão anunciar em breve não será uma das antigas. Será?
Penso que deverá ser a T15, mas esperemos pelas novidades.
Quanto ao problema das imagens na minha análise extensa mais recente, peço imensa desculpa, vou tentar corrigir o erro assim que puder.
Até à próxima!
No Facebook do Panda Biggs já começaram as respostas "vamos ter novidades em breve" quando o tema é Pokémon. Ou seja, teremos a transmissão de uma outra temporada daqui a alguns tempos! A minha aposta (e aquela que eu acho mesmo mais provável) é que seja a temporada 15, "Rival Destinies", a estrear em Setembro. No entanto, houve outra resposta que me chamou a atenção. Face a uma pergunta acerca da transmissão de temporadas antigas do Pokémon, a resposta foi a seguinte "No entanto, tendo em conta que se tratam de temporadas antigas da série, os direitos de transmissão (de algumas) já não se encontram disponíveis para aquisição. O que impossibilita a transmissão no BIGGS.". Por um lado, isto chega a ser desanimador, dado que ficamos assim a saber que eles não poderão passar Pokémon do princípio ao fim (embora isto deva ser mais acerca das temporadas 1, 2 e 3, que nós já temos em DVD), mas, por outro, aquele "de algumas" também me leva a pensar se isto não será indício de que a temporada que eles irão anunciar em breve não será uma das antigas. Será?
Penso que deverá ser a T15, mas esperemos pelas novidades.
Quanto ao problema das imagens na minha análise extensa mais recente, peço imensa desculpa, vou tentar corrigir o erro assim que puder.
Até à próxima!
quarta-feira, 7 de agosto de 2013
BW038: Hora de Cinema! A Zorua Protagoniza "A Lenda do Cavaleiro Pokémon"!
Decidi fazer uma análise extensa do episódio 30 da temporada
14, “Preto e Branco”. Não houve nenhum motivo especial que me tenha levado a
decidir analisar este episódio, simplesmente achei que devia analisar extensamente um episódio da temporada mais recente e, embora haja outros episódios
que provavelmente também mereçam uma análise (dado serem muito bons), este aqui
“saltou-me” à vista e então eu disse “Porque não?” e cá está.
Este é um episódio sólido, bastante interessante,
principalmente a nível da animação. Qual o “tema” do episódio, se é que podemos
considerar que há um? O Cinema. A meu ver, este episódio presta homenagem ao
cinema europeu (sem se desprender nunca dos filmes japoneses, claro,
principalmente no “filme principal” do episódio). Mas já lá vamos.
O episódio começa num recinto de combate. Um Golurk de uma
treinadora defronta um Escavalier de um treinador. Mas… Os treinadores têm algo
nos seus braços! A treinadora diz que
vai usar o seu Lançador Excelso e após inserir um pequeno disco na parte do
Lançador mais perto do cotovelo vemos pela primeira vez o Ataque X na série
animada! “Lançador Excelso” é o nome português para o “Wonder Launcher”, uma
tradução bastante curiosa e levemente original. “Ataque X” é, obviamente, “X
Attack”. O adversário riposta fazendo algo semelhante e depois os dois Pokémon
avançam ferozmente um contra o outro e... um narrador interrompe. Não é o
“nosso” narrador, mas sim um outro interpretado pelo Pedro Mendonça, revelando
que o que estávamos a ver era um pequeno teaser de um filme.
Recordo-me de ter visto este episódio quando ele estreou no
Japão e de ter pensado, logo que esta cena começa, “Lá me enganei eu outra vez
nas horas”, até me aperceber que era mesmo Pokémon que eu estava a ver.
“Guerreiros Excelsos, o Filme, Parte 24: O Mistério do
Lançador Excelso” é o nome do filme, apresentado pelo Pedro Mendonça (novamente
mostrando que merece ser o locutor de grande parte das coisas que requeiram
locutor, pois nisto ele é mesmo irrepreensível). Garanto-vos que veria este
filme, nem que fosse só pela banda sonora, que nesta cena esteve bem.
Vemos o Ash, o Pikachu, a Iris e o Cilan a verem também este
teaser. O Ash mostra-se entusiasmado, mas… Não tem nada a ver com o Cilan, que
irrompe pela cena anunciando que é “hora do cinema!”, revelando
de forma entusiástica alguns detalhes do filme, tal como o facto de esta ser a
quinta actriz a interpretar a Guerreira Excelsa. Diz também que a sua preferida
é a terceira actriz, embora tenha sido “substituída logo a seguir”! O Cilan
revela-se um… Perito de Cinema!
Ora bem, agora eu vou “sobre-analisar” um pouco esta série
de filmes dos “Guerreiros Excelsos”. Com toda a certeza que estes números são
aleatórios e só foram usados pela piada, mas eu consigo encontrar algumas
semelhanças com uma série de filmes que todos nós conhecemos. Em “Guerreiros
Excelsos”, temos 24 filmes e 5 actores para a personagem principal, sendo o
terceiro um actor de curta duração, mas que bastou para ser o preferido de um
Perito de Cinema. Estes números, embora não iguais, apenas parecidos, fazem-me
lembrar uma série de filmes que até já teve algumas referências directas na
série. Refiro-me a “James Bond”. Parece rebuscado, mas analisem lá isto comigo:
na altura em que o episódio foi feito, já havia 22 filmes oficiais de “James
Bond” lançados, estando já anunciado o 23º, “Skyfall”. Sabemos que há filmes
não oficiais de “James Bond”, mas podemos muito bem considerar um dos filmes
não oficiais como um filme “a sério”. Refiro-me ao “Never Say Never Again” que,
apesar de não ser oficial, tem como James Bond o Sean Connery, que foi o
primeiro actor de sempre a interpretar o espião britânico. Considerando este
filme, à data do episódio havia 23 filmes e o 24º já estava anunciado. Igual ao
“Guerreiros Excelsos”.
Depois, quanto ao número de actores a fazer de personagem
principal, em “Guerreiros Excelsos” foram 5, mas em “James Bond” a diferença é
de apenas 1, havendo 6 James Bond. Consideremos também que a actriz preferida
do Cilan, um Perito de Cinema, é a terceira, uma actriz de curta duração. Os
dois actores que foram James Bond por muito pouco tempo foram o segundo (George
Lazenby) e o quarto (Timothy Dalton). Nenhum destes é o terceiro, mas eu
consigo encontrar algumas coisas em comum. Vejamos, se considerarmos como
“Peritos de James Bond” aqueles que lêem os livros, basta fazermos uma pesquisa
no Google para confirmarmos que é da opinião deste público que os melhores
James Bond foram exactamente o segundo ou o quarto, precisamente aqueles que o
foram durante pouco tempo. Parecidíssimo com “Guerreiros Excelsos”.
Se eu acho que é propositado? Muito dificilmente, nem sei se
“James Bond” é popular no Japão! Mas é possível? Bem, muito pouco, mas até é.
Mas continuemos.
Depois de o Cilan anunciar que é um Perito de Cinema, a Iris
fala do Festival de Cinema da Vila dos Dragões.
Atrás do Ash, aparece a quinta actriz da Guerreira Excelsa
principal! Tudo fica surpreso, mas passado um pouco já não é a Guerreira
Excelsa atrás do Ash. É, sim, a Iris! Há duas Iris, agora? Claro que não. É
tudo obra de um Zorua!
Passa o genérico e vem o título, escrito em português. “Hora
de Cinema! A Zorua Protagoniza “A Lenda do Cavaleiro Pokémon”!”, um título
gigante que é a tradução literal do título americano, que, por sua vez, é muito
semelhante ao título japonês.
Após usarem o Pokédex para analisar o Zorua e comentarem o
facto de este ser um Pokémon raro, o seu treinador aparece. Um rapaz que parece
tirado da série animada “Heidi” aparece acompanhado por um Golett a carregar
uma câmara de filmar.
A Zorua, matreira, usa o seu poder “Ilusão” para se
transformar no Pikachu, procurando confundir os treinadores! O Luke agarra um dos Pikachu e pensa ter o
correcto, mas… Relâmpago. E o Ash sabia qual o Pikachu verdadeiro! Boa!
Seguidamente, a Iris tem dois Axew na cabeça! Um deles tem
expressões nada próprias do Axew da Iris. O que mete mais piada nestas
situações são mesmo as expressões faciais do Zorua enquanto está convertido
noutros/noutras Pokémon/pessoas.
O treinador da Heidi tenta agarrar o Zorua do cabelo da
Iris, procurando no cabelo dela, mas ela não gosta muito! Então o treinador
apercebe-se e fica embaraçado, optando por tomar uma decisão mais drástica, que
é a de usar a Pokébola para que o Zorua retroceda. Digamos já “a” Zorua, que é
assim que o rapaz a está a tratar e todos nós já o ouvimos, não nos façamos de
estúpidos. Claro que o Ash e os outros não são tão perspicazes quanto nós, e só
depois do rapaz lhes dizer que a Zorua é fêmea é que eles se apercebem de tal.
Mas depois de o rapaz tentar usar a Pokébola, a Zorua usa o Bola
Sombra e foge. O miúdo fica desanimado e vai “ter de parar as filmagens”. Este
rapaz apresenta-se como Luke (sei que é difícil que seja referência, mas não
deixo de associar o nome dele ao Luke Skywalker ou ao próprio George Lucas) e
explica que a Zorua é a actriz principal de um filme que ele está a realizar.
O dobrador do Luke é o Mário Santos, o mesmo dobrador do
Meowth.
O sonho do Luke é ser um grande realizador de cinema! Quando
apresenta o seu Pokémon Golett aos miúdos, este mostra o seu poder… a mexer na
claquete!
Os três miúdos e os seus Pokémon apresentam-se, e o Cilan
não consegue deixar de lado que é um Perito de Cinema!
O Luke decide contar-lhes como foi que a Zorua desapareceu
primeiro. Vemos o Luke a filmar a Zorua como uma bela princesa medieval num
parque com um barco de piratas, e quando o Luke lhe pede para se transformar
agora num pirata, esta fá-lo, mas prontamente regressa à princesa. Quando o
Luke insiste no pirata, a Zorua faz uma cara de aborrecida enquanto princesa
(lá está a animação a brilhar, é de Masaaki Iwane, com as suas expressões muito
bem conseguidas). A Zorua, contrariada, transforma-se no pirata, depois
transforma-se no cavaleiro, mas rapidamente volta à princesa, sendo só assim
que está satisfeita. Mas quem não está nada satisfeito com isto é o Luke, que
não percebe nada de Pokémon fêmea e insiste, levando a que esta fuja dele.
Voltamos ao mundo real, e decidem ir procurar a Zorua.
Enquanto isto acontece, três vultos espiam os fedelhos. Oh,
não, mas quem serão eles? Todos com sobretudo e chapéu de feltro… Comentam que
é verdade o que ouviram acerca de haver um Zorua na cidade. O senhor mais alto
diz que os Zorua são Pokémon muito raros, e a senhora comenta que o facto de
este ser um Pokémon capaz de se transformar torna-o numa boa aquisição para a
Team Rocket! Oh, já percebi quem são! E decidem que têm de apanhar a Zorua!
Nesta cena, os três estão muito bons. O James está como eu
gosto de o ouvir, num registo grave e falando com distinção, a Jessie está
também com o seu tom mais grave e determinado, impondo respeito, e o Meowth
está como costuma estar sempre – muito bem. No fim da análise deixo-vos um vídeo com as cenas todas da Team Rocket do episódio.
Gosto muito do detalhe de nesta cena, enquanto eles falam,
conseguirmos ver que o teaser do filme “Guerreiros Excelsos” está em loop atrás deles, noutro plano. E,claro, a animação está irrepreensível. Aquele olhar subtilmente ameaçador do James nunca iria permitir uma má interpretação.
De seguida, aparece uma imagem de um filme num cartaz que,
com toda a certeza, é uma referência a algum filme. Ora vejam.
O Luke conta como conheceu a Zorua. Esta cena é bastante
curiosa, pois nela temos três cenas de três filmes do Mundo Pokémon, sendo a
primeira acerca de uma rapariga que no fim se revela um ser de outro mundo,
outro com a Cleópatra e por fim um filme a preto e branco. Se houvesse forma de
descobrir se há aqui alguma referência mais directa a algum filme, seria
óptimo, pois eu suponho que há, apesar de não conseguir descobrir a quê. A
parte da Cleópatra pode ser referência a muita coisa, e provavelmente até é
mesmo só uma referência aos vários filmes que a retratam, não apenas a um.
É engraçado como as três figuras femininas têm voz de Zélia
Santos, e o que eu acho mais curioso nisto é que a voz usada na rapariga a
preto e branco é um registo que eu associo às dobragens antigas, o que cria
algum sentimento de nostalgia, apesar de ser a primeira vez que estamos a ver
aquela cena.
Enquanto o Luke vê estes filmes da zona de projecção, vai
reparando que a personagem principal está na plateia! Quando decide ir
investigar, após ver o filme a preto e branco, a personagem aparece atrás dele!
E aparece a preto e branco. Eu pessoalmente ficaria assustado se aparecesse
alguém a preto e branco atrás de mim, mas o aspirante a realizador apenas lhe
pergunta de quem se trata. Aparece a Zorua, que depois de transforma numa outra
princesa, e o Luke convida-a a participar no seu filme, e ela aceita.
De volta à realidade, aparece o director do cinema e
projeccionista Sr. Matthews, dobrado por Rodrigo Santos, que os informa que a
Zorua está dentro do cinema. E ela está mesmo, a assim que eles chegam ela está
em cima do palco transformada na princesa medieval – a Princesa Yuria -,
virando-se repentinamente para eles quando eles entram.
O Cilan chega à conclusão que, por ser fêmea, a Zorua apenas
quer fazer o papel de princesa, e a Pokémon acena, confirmando. O Cilan sugere
então que sejam ele, a Iris e o Ash a fazer os outros papéis! O Luke gosta da
sugestão e chama o seu Leavanny, pedindo-lhe que trate do guarda-roupa. A Iris oferece a sua ajuda (e a dos amigos) e
o Sr. Matthews diz que há muito espaço livre no armazém. Está tudo a correr bem
para o nosso futuro realizador!
E começa uma montagem
com os miúdos a preparem-se para fazer o filme do Luke! Começamos por ver o
próprio realizador atarantado com o guião; depois vemos a Iris e os outros,
incluindo o Swadloon do Ash, a tratarem do guarda-roupa; de seguida o Ash
aparece com uma sanduíche numa mão e um martelo noutra; vemos vários desenhos
de cenas idealizadas, novamente com uma animação interessante; continuam a
tratar dos adereços e, finalmente, o guião está pronto, acabando os nossos
heróis por dormir uma sesta.
O Luke faz uma apresentação do enredo do seu filme, cujo
nome é “A Lenda do Cavaleiro Pokémon”. A Princesa Yuria é raptada pelo Capitão
Cilan do Reino Paleta (cujo nome é parecido com o da aldeia natal do Ash!) e
então o D. Ash parte numa demanda para encontrar a Mestre Dragão Iris e, após
ultrapassar muitos obstáculos, derrota o Capitão Cilan e salva a Princesa
Yuria, com a ajuda do seu leal Pikachu!
O Ash comenta o facto de ser uma história fantástica (e
original, também).
De seguida, comenta com o Pikachu que eles são os
protagonistas. Esperem. A Iris corrige-o, dizendo que a protagonista é a
Princesa Yuria. Esperem. Vira-se para o Cilan e diz que é pena que ele seja o
vilão. Esperem… E cá está! O Cilan, após a Iris se virar assustadoramente para ele, ensina à Iris o quão cruciais os vilões são para os filmes de acção, e
explica que os actores que fazem de vilão têm de mostrar uma personalidade
complexa para engrandecer o herói – fazendo do próprio Cilan um herói!
Começam as filmagens. O Luke está com a câmara de filmagem,
o Golett está com a Claquete, o Leavanny do Luke está a segurar algo (um
espelho ou algum quadro com indicações?) e a Iris está com um guião na mão,
pronta a “dobrar” a Princesa Yuria. No cenário, o Capitão Cilan, o Pansage e a
Zorua (após a sua transformação na Princesa Yuria), assim como o Ash e o
Pikachu, estão a postos.
Mas… Assim que começam a gravar, o Ash revela o seu
nervosismo todo, não conseguindo dizer as suas falas em condições! Quando o
Luke faz uma pausa, o Ash mostra o seu alívio, respirando fundo e mantendo a
sua mão numa posição relaxada. O Ash admite ser mais difícil do que ele estava
à espera e… uma mão pousa no seu ombro! O Cilan aparece e pergunta-lhe se ele
viu o filme “Yamask da Ópera” (referência óbvia a “O Fantasma da Ópera”, o que
junta o Pokémon à longa lista de séries animadas que fazem referência à obra)
e, num momento de delírio, ensina ao Ash que tem de conseguir entrar na
personagem para conquistar o público e não haver lugar para os nervos! Mas o Ash não o percebe.
Adoro esta cena, já há muito tempo que ela me saltou à vista
e já a vi algumas vezes. Começa pelo facto de Raquel Rosmaninho ter feito um
Ash nervoso muitíssimo bem, mas o grande destaque vai para o delírio do Cilan, com
Pedro Manana a alterar o seu registo consoante as poses do Cilan e a falar de
uma forma muito teatral! Bravo.
Depois de o Luke explicar ao Ash que ele tem de dar o seu
melhor, recomeçam as gravações, e desta vez o Ash já consegue representar. O D.
Ash ordena ao Capitão Cilan que liberte a Princesa Yuria, mas este diz que não
o fará.
O Pikachu usa Electro-bola, mas o Pansage defende com Raio
Solar, que é mais potente e atinge o Ash e o Pikachu! A Princesa Yuria, dobrada
pela Iris, que por sua vez é dobrada por Isabel Queirós, diz “Oh não!”, e o
Capitão Cilan lança um ecrã de fumo e deserta.
E o destaque nesta cena vai para quem? Pedro Manana, outra
vez! Esta “voz de vilão” do Cilan está muito interessante, e só me deixa a
imaginar no quão interessante seria ver Pedro Manana a interpretar um vilão num
episódio futuro! Quem sabe.
O Luke gostou e agora passam à cena em que o Cavaleiro
Pokémon é treinado pela Mestre Dragão, interpretada pela Iris (que tem dois
papéis no filme, ora!). Começa um combate entre o Pikachu e o Axew, mas o
Pikachu vai longe demais e causa danos ao Pokémon Dragão.
A Iris comenta que o Axew não consegue esquivar-se, então o Luke
sugere que o Pikachu o ataque mais devagar, mas o Cilan, correctamente, diz que
assim o combate perde emoção, sugerindo então que o Axew use o Fúria do Dragão
contra o Pikachu.
Take 2! Desta vez o Axew usa o Fúria do Dragão e derruba o
Pikachu! A Mestre Dragão diz ao Cavaleiro D. Ash que tem de combater com mais
coração e manda-o atacar com mais força e, desta vez, o Pikachu usa
Electro-Bola seguido de Relâmpago, o que faz aumentar a potência da
Electro-Bola e, assim, não permitir que o Pikachu fraqueje devido ao Fúria do
Dragão. Ocorre uma explosão… E a Mestre Dragão desaparece, mas não sem antes lhe
dizer (pelo vento?) que o D. Ash é livre de partir em busca da Princesa Yuria.
Gostei muito de ouvir a Mestre Dragão a conjugar os verbos
como se estivesse a dizer “você” (apesar de não ter usado esta palavra).
Decidem ir para a cena final. Mas… Novamente, três vultos
ouvem a conversa. E são os mesmos vultos de há pouco!
"Agora?"
"Hm, hm."
"Hmm."
Achei esta cena bem interpretada, mesmo que eles estejam só
a grunhir.
O Luke dá indicações acerca da cena final, dizendo-lhes que,
aconteça o que acontecer, a câmara estará sempre a filmar. Perante a hipótese
da Iris de se esquecerem das suas falas, o Cilan sugere que façam ad-libs (um
termo que eu gostei de ouvir no Pokémon) e explica que isto se baseia na
improvisação.
E começam as gravações. Novamente temos a grande voz de
vilão do Capitão Cilan (com uma banda sonora arrebatadora, também, o que tem
sido uma constante neste episódio) e D. Ash chega para salvar a Princesa,
tendo-a descoberto porque os seus corações estão unidos (!). O Capitão Cilan
diz que ele fala como um idiota (o que tem particularmente piada) e começa a
travar um combate entre o seu Pansage e o Pikachu. Novamente temos a combinação
Electro-Bola/Relâmpago, que derrota o Pansage e o Capitão Cilan!
Assim que D. Ash pergunta à Princesa Yuria se ela está
ferida… Um Golpe de Ar inesperado ataca-os! Fará parte do guião? Um forte
eléctrico envolve a Zorua e, quando o Luke pergunta o que é que estão a fazer
ao seu Pokémon…
“O que nós queremos tu nunca irás compreender!“
“E só respondemos se nos apetecer!”
“O Futuro, ofuscado pelas nossas acções.”
“O Universo, dominado pelas trevas das nossas missões.”
“O nome teremos gravado na eternidade!”
“A bela e indomável – Jessie!”
“Ah! O ardente e implacável – James!”
“O génio adorável – Meowth!”
"Agentes da Todo-Poderosa Team Rocket!"
Este lema está bom. Tem um começo brilhante, com a primeira
fala da Jessie, que está ameaçadora e impactante, sendo também de destaque a
dicção da dobradora (por exemplo no “R” no fim da fala). Quando à primeira fala
do James, gosto o facto de ter um “estilo gozão” (como se o James o dissesse a
rir-se dos Totós), mas não gosto lá muito do fim de “apetecer” (apesar de
aceitar, visto também contribuir para dar o ar de gozão ao James a dizer a
fala).
Quanto às seguintes falas, acho que estão bem, o lema está,
globalmente, bom. Mas não está, de todo, perfeito. Nota-se esforço,
principalmente por parte da Raquel Rosmaninho, mas ainda assim sinto que parece
que os dobradores se estão a “conter”, dando a impressão de eles conseguiriam, por
analogia a certas outras partes do lema, fazer um lema ainda melhor. Digo
analogia porque há partes do lema que estão mesmo muitíssimo bem, tais como a
primeira fala da Jessie e a palavra “Futuro”, o que deixa de fora dúvidas do
género “será que conseguiriam fazer melhor?”, pondo antes a pergunta “porque é
que eles não fazem melhor, se o conseguem?”. Mas não estou a dizer mal, o meu
tom é apenas levemente crítico, e estou a adoptar uma postura extremamente
exigente – porque, acreditem, se um lema deste calibre aparecesse na dobragem
americana, seria louvado. Eu é que sou mais exigente porque sei que os
dobradores conseguem (e já fizeram) muitíssimo melhor, apesar de estar um lema
sólido.
Na fala “O Futuro, ofuscado pelas nossas acções.”, acho
impecável a palavra “Futuro”, com impacto no “T”, assim como no “R” (que ganha
impacto devido à dicção da actriz, que o diz muito bem “delineado”). Sabe-se
que eu gosto de quando as palavras são ditas com maior projecção, mas, neste
caso, dada a pose da Jessie, acho que assim fica bem. Mas não direi o mesmo
quanto ao “ofuscado pelas nossas acções”. Também vai na linha de coerência da
pose da Jessie, sendo dita de forma mais calma, dando um ar de vilão mais seguro à Jessie, mas penso que o foi demais. Tanto que acaba por ser um pouco
inexpressiva, dado parecer que a Jessie diz tudo com a mesma expressividade.
Friso que, dada a animação, compreendo o porquê de a dobradora ter optado por
fazê-lo, mas, tendo em conta que é um lema, penso que deveria ter sido dita com
mais expressividade, dando algum tom diferente a alguma das palavras. Por
exemplo, a palavra “acções” poderia muito bem ser dita com mais “veneno”, e
assim a fala seria mais expressiva e continuava coerente com a imagem de vilã
segura que a pose da Jessie dá a entender.
O James faz uma coisa do género na sua segunda fala. A
palavra “trevas” foi dita com uma expressividade diferente do resto, quebrando
uma eventual monotonia que poderia existir caso o actor não tivesse dito
“trevas” daquela forma. Penso que a fala poderia ter muito mais impacto, e ser
dita de uma forma mais “máscula”, mas sem dúvida que a tentativa de dizer a
palavra “trevas” diferentemente é uma nota positiva.
Quanto à primeira fala do Meowth, gostei de como os “D”s em
“gravado” e “eternidade” são muito “à gato”, um mecanismo que Mário Santos tem
usado, e muito bem, com frequência, tornando esta uma fala bem interpretada.
Depois temos os nomes! A fala da Jessie agradou-me. Houve
projecção em “bela e indomável”, e o nome foi dito com alguma garra. Mas, ainda
assim (e friso que estou a ser extremamente exigente com os meus comentários,
sendo-o porque acredito no potencial dos dobradores), senti que falta um toque
ameaçador nas palavras, o que seria coerente com a animação.
Na fala do nome do James, gosto do “Ah” no início, o que dá
um ritmo mais acelerado ao lema, e penso que a fala em si foi bem dita. Mas eu
gostava ainda que o nome “James” em si
fosse dito com mais classe e charme, um pouco ao estilo de James Bond (algo que
o antigo dobrador do James, Rui Quintas, fazia).
Sobre a fala do nome do Meowth, não tenho nenhum ponto
negativo a indicar, achei-a bem conseguida e com o nome bem dito, projectado, à
gato e à Pokémon, tal como Mário Santos tem feito noutros lemas da Team
Rocket.
E a última fala? É sempre mais complicado avaliar a
prestação dos dobradores em falas em que falem vários ao mesmo tempo, mas
soou-me melhor do que o normal, penso que “Team Rocket!” teve uma
expressividade bastante interessante, impondo-se a quem os escuta, o que é o
desejável, por isso parabéns!
No geral, está um lema bom, dando apenas aquela impressão de
que os dobradores estão muito perto de fazerem um lema perfeito, faltando
apenas um pouco mais! Mas nota-se claramente um esforço em fazer um bom lema, e
tenho esperança de que estamos muito perto do apogeu dos dobradores a dizer o
lema.
A Team Rocket está numa nave voadora e, tendo a Zorua,
começa a ir embora! E conseguiriam fugir se o Golett do Luke não usasse Bola
Sombra para mandar o seu meio de transporte abaixo. Com direito a uma animação interessante na queda dos antagonistas.
Eles aterram de pé. Os três, não o Woobat, esse continua no
ar, mas está igualmente a olhar para os fedelhos. O Cilan ordena ao Luke que
continue a filmar e… É hora do ad-lib! O Capitão Cilan despe-se rapidamente…
revelando uma capa e uma máscara por baixo! Aparentemente, a Team Rocket estava
atrás das intenções criminosas do Capitão Cilan, que não passou de um peão que
estava a agir contra a sua vontade! A reacção da Team Rocket a isto é
hilariante.
E então o Feiticeiro Pokémon Cilan apresenta-se, e aparece a
lendária Mestre Dragão Iris para ajudar a lidar com os vilões, tudo isto ao som
da banda sonora do último Pokémon nos combates de ginásio nos jogos, uma das
minhas favoritas.
O Pansage do Feiticeiro Pokémon Cilan consegue libertar a
Zorua da sua prisão e a Fúria do Dragão do Axew da Mestre Dragão permite que
esta fuja dos temíveis vilões.
A Jessie ordena ao Woobat que use Golpe de Vento (numa fala
muitíssimo bem interpretada, principalmente o “escapar”) na Zorua, que a eleva
nos ares, mas, felizmente, a Tranquill do Ash apanha a Pokémon do Luke,
surpreendendo a Team Rocket.
De seguida, determinado, o James chama o Yamask e manda-o
usar Bola DE Sombra na Tranquill. Sim, “Bola de Sombra”, com “de” no meio, um
erro. Penso que tenha sido erro do próprio dobrador, não da tradução, dado o
nome correcto já ter sido dito mais do que uma vez no episódio (Bola Sombra). Mas
o Relâmpago do Pikachu do D. Ash impede que o ataque do Yamask atinja a
Tranquill e a Zorua, não impedindo, no entanto, a queda da Zorua para junto do
Meowth.
Agora o Meowth mostra as suas garras (literalmente) e avança
ameaçadoramente para a Zorua, mas esta ri-se e transforma-se… numa bela Meowth,
com um laço rosa e olhos sedutores! Pisca o olho ao Meowth… E pimba! O Brock da
Team Rocket derrete-se, esquecendo a sua missão!
Isto deixa a Jessie furiosa, que depressa se aproxima do
Meowth e lhe diz para atinar, chegando depois o James à cena, mandando-o “desapaixonar-se”
da Zorua. Adoro esta cena, e amei-a quando a vi na sua estreia em japonês. A
Team Rocket tem estado muito séria em missões e muitos diziam que esta era a
nova personalidade deles (mesmo tendo nós já visto o episódio dos Litwick e o
episódio em que eles voltam aos uniformes brancos), mas eu sempre pensei que
esta era a sua postura em missões, e que noutras situações eles continuavam
como sempre foram. E, a meu ver, esta cena dá-me razão. Ocorrendo algo
completamente inesperado, o Meowth mostra um traço da sua personalidade que
desde sempre o acompanha e vemos a Jessie e o James a mandarem vir com o Meowth,
e temos até uma pose de impaciente da Jessie. Gostei muito de ver a Team Rocket
numa cena mais “leve” a meio de uma missão.
No meio disto, a Zorua usa Ofuscamento Nocturno e a Team
Rocket vê-se obrigada a retirar-se. E apreciem a animação, particularmente os olhos do Meowth, que começa a “acordar”.
“Huh. Acho que é melhor retirarmo-nos.”
Raquel Rosmaninho, na sua frase, fez algo que me consegue
sempre deixar rendido: disse a sua frase com tamanha raiva que a voz veio com “picos”
de raiva. Hei-de arranjar uma melhor forma de representar pela escrita este
modo de dizer as falas, vejam a fala para poderem entender, assim como todas as cenas da Team Rocket do episódio. Creio que já o disse, mas repito-o, gostava
muito que Raquel Rosmaninho explorasse mais esta forma de interpretação de
frases da Jessie, incluindo a sua presença em lemas (e, na minha opinião, este
até é um mecanismo eficaz de criar impacto nos lemas).
A Team Rocket abandona a cena nos seus jetpacks e até temos
a estrela de quando eles partiam! Até à próxima, bravos guerreiros!
As filmagens continuam, agora com o Feiticeiro Pokémon Cilan
a chamar a atenção ao facto de a Princesa Pokémon afinal ser a Zorua, e a
verdadeira princesa não é nada mais, nada menos que a Mestre Dragão Iris! Fora
tudo um plano para despistar o trio de vilões. A (verdadeira) Iris vai percebendo
que sim, e agora a Mestre Dragão Iris revela que era uma farsa (isto já são
palavras minhas) e retira o seu fato, revelando o vestido da Princesa Yuria!...
E isto já num ecrã de cinema.
O Feiticeiro Pokémon Cilan e o Cavaleiro D. Ash, assim como
os seus Pokémon, julgam eterna lealdade à Princesa Yuria, perante os olhares de
deleite do público.
O filme acaba e há uma ovação em pé! E a Princesa Yuria, tal
como acontecia com os outros filmes, assiste também ao filme, juntamente com
os nossos heróis.
Na rua, vemos o poster do filme. O Luke agradece aos novos
amigos e o Cilan fala de especiarias cinematográficas. O Sr. Matthews, no
entanto, aponta que as cenas de combate podiam ter mais emoção, dando uma
sugestão ao Luke: que participe no Torneio de Combates de Nimbaça! Isto chama a
atenção do Ash.
O Luke decide participar! E o Ash informa que também o fará,
assim como a Iris e o Cilan! Muito bem! O Cilan lembra-os que isso significa
que serão todos rivais. A Iris mostra-se determinada em vencer, mas o Ash não
se mostra menos determinado no mesmo. O Cilan diz que isso significa que ganhará
um deles, então! Terá razão? Não sei, teremos de ver os episódios seguintes! E cessa
o episódio, com a introdução de um evento que dominará os próximos episódios.
Este foi em episódio muito agradável. Com certeza que não
será um clássico no sumo de toda a série Pokémon, mas é, sem dúvida, um clássico
instantâneo de Unova. A nível artístico (digamos assim) está muitíssimo rico: a
animação está exímia, a banda sonora impecável e a dobragem esteve muito bem. O
conteúdo também teve imensos detalhes interessantíssimos, e a premissa toda do
episódio foi interessante e eu julgo que o objectivo do episódio foi cumprido.
Quanto à dobragem, de uma forma mais detalhada, as vozes
estiveram praticamente todas no ponto e, mesmo tendo eu sido um pouco crítico
no lema da Team Rocket, considero que não prejudicou gravemente (de todo) a
qualidade global da dobragem do episódio. Só foi pena o erro do “Bola de Sombra”,
mas consigo viver com isso. Tenho de destacar o Pedro Manana enquanto Cilan, principalmente nas cenas em que estava a representar. Claro que isto não significa que os outros dobradores estiveram pior, a nível de interpretações houve um nível globalmente alto no episódio para todos. A Raquel Rosmaninho também esteve muito bem nas suas duas personagens, como já disse, o Pedro Mendonça brilhou no narrador do filme "Guerreiros Excelsos" e o seu James esteve bom, o Mário Santos fez um Meowth perfeito e o seu Luke estava interessante, muito coerente com o design da personagem, Isabel Queirós, particularmente enquanto lendária Mestre Dragão Iris, também se revelou muitíssimo competente, Zélia Santos mostrou a sua versatilidade na cena dos filmes e a sua Guerreira Excelsa estava potente, Edgard Fernandes fez um bom Pokédex (dentro do que isso lhe permite) e Rodrigo Santos esteve bem. E consegui destacar todos!
Que venham mais episódios do género! Gostava que houvesse
mais homenagens/referências a representações de arte no Pokémon. Isto é,
homenagens/referências que não sejam obliteradas pela tradução dos americanos. Gostei
muito.
Dei o meu melhor nesta análise extensa, embora reconheça que
os grandes destaques do episódio sejam elementos que nem sempre sejam fáceis de
transpôr para a escrita (tais como a animação). No início pensei que houvesse
pouco em que pegar para fazer uma análise extensa do episódio, mas, chegando ao
fim, admito ter começado a fazer a análise com uma ideia errada do episódio,
tendo sido mais acessível do que eu pensava que ia ser, embora reconheça que já tenha tido muito mais gozo a fazer análises de outros episódios. Ainda assim, espero que tenham
gostado!
Ash – Raquel Rosmaninho
Iris – Isabel Queirós
Cilan – Pedro Manana
Jessie – Raquel Rosmaninho
James – Pedro Mendonça
Meowth – Mário Santos
Luke – Mário Santos
Sr. Matthews – Rodrigo Santos
Guerreira Excelsa – Zélia Santos
Adversário da Guerreira Excelsa – Rodrigo Santos
Narrador do Filme “Guerreiros Excelsos, Parte 24” – Pedro
Mendonça
Personagem do outro mundo – Zélia Santos
Cleópatra – Zélia Santos
Personagem a preto e branco – Zélia Santos
Pokédex – Edgard Fernandes
Narrador – Mário Santos
quinta-feira, 1 de agosto de 2013
Na Sombra da Temporada 14!
Hoje, por volta das 19h30, recomeçou o Pokémon no Panda Biggs. E que temporada, perguntam vocês?
Muito bem, dizendo-nos no Facebook que era a T4, estando na programação da ZON que era a Battle Dimension, após o locutor anunciar que era o Filme 7, "Alma Gémea", aparece a T14, "Preto e Branco", com o episódio "Na Sombra do Zekrom!".
Era expectável, e abre portas à estreia da temporada 15, mas confesso que gostava de ver a T4 na televisão. A seu tempo tudo virá. Mas é engraçado como lá pelo canal eles andam todos com confusão mental. A ver se eles agora se organizam.
Falando no canal, aproveito para deixar o meu desagrado (embora isto não tenha nada a ver com Pokémon) pelo facto de terem mudado de cidade para a dobragem da série "Batman: Os Valentes e Audazes" agora para a temporada 2. A primeira temporada foi dobrada no Somnorte, no Porto, com alguns dobradores do Pokémon, e agora está no Santa Claus, em Cascais. De acordo com o anúncio, o elenco também vai ter nomes que já participaram no Pokémon, tais como o Rui de Sá, mas uma mudança de vozes é uma mudança, principalmente quando algumas destas vozes já estão ligadas às personagens desde sempre. Aquele que me deixa mais indignado é o Joker, que passou do Rui Oliveira para o Rui de Sá. É certo que o Rui de Sá é um grande dobrador e irá com toda a certeza fazer um bom trabalho, mas não deixa de ser uma mudança aborrecida, principalmente tendo em conta o nível das interpretações do Rui Oliveira enquanto Joker. Mas, pronto, voltemos ao Pokémon.
Quanto a mim, estou a fazer uma análise extensa de um episódio da temporada 14. Tenho de acabar antes do fim do dia de amanhã, caso contrário esta terá de ficar suspensa até que eu volte a ter oportunidade. Por acaso não é nenhum dos episódios já sugeridos, foi uma escolha um pouco aleatória, mas é um episódio interessante. Assim que houver novidades, cá estarei!
sexta-feira, 26 de julho de 2013
"Pokémon: Campeões da Liga Johto" de regresso?
Viva!
Quem tem acompanhado a página do Facebook do Panda Biggs já reparou, com certeza, que os responsáveis pela página estão a afirmar categoricamente que a Temporada 4 será transmitida em Agosto, de segunda a sexta, às 19h30.
Na minha opinião, há duas hipóteses para eles estarem a afirmar isto. A primeira é que vai uma grande confusão para aqueles lados e a pessoa que está a responder está a olhar para algum papel que diz erroneamente "T4" em vez de "T14" e então responde o que está a responder, sendo um erro (nesta hipótese é a T14, "Preto e Branco", que irá ser transmitida, o que é coerente com o facto de na primeira resposta que eles deram dizerem "vai voltar"). A segunda é que de facto será a T4 a ser transmitida, o que será muito bom para nós.
É verdade que eles afirmam mesmo que será a T4, mas o meu instinto deixa-me ainda muito céptico. Se vão dar uma temporada que nunca antes passou no canal, porque é que não há mais publicidade? Estamos à porta de Agosto e ainda não houve nenhuma referência a isto no Facebook, para além de respostas a perguntas, porquê?
Prefiro esperar antes de conseguir ficar contente. Continuo a achar que será a temporada 14, mas não nego que há esperança!
Se for mesmo a temporada 4 a estrear daqui a uns dias, preparem-se para episódios à boa moda de Johto. Vamos ter episódios excelentes (e alguns são logo dos primeiros) intercalados com episódios com uma premissa nada entusiasmante (os infames fillers). Quanto à dobragem, o destaque irá com certeza para a Jessie, que é interpretada pela Dora Cruz (que a começou a interpretar desde metade da temporada 3 até ao fim da 4) e que nos traz uma Jessie que consegue aliar muita maldade a uma juventude muito própria da actriz (que também interpretou a irmã mais velha da série do Nickelodeon "A Família Thornberry", de que todos se recordam, com certeza), trazendo-nos uma Jessie com uma voz grave e que consegue interpretar os lemas da Team Rocket muitíssimo bem, dando ênfase a partes que devem ter ênfase, sendo dela alguns dos lemas que mais impacto causam. De resto, nos primeiros episódios o Narrador é Rui de Sá, o que me leva a crer que, pelo menos nos primeiros episódios, o actor voltou à série para dirigir a dobragem, o Ash regressa à Sandra de Castro e a Misty vai tendo vozes novas. Penso que começa com a Paula Pais e tenho ideia de que há ainda outra mudança a meio. As outras personagens mantém-se como estiveram em Johto.
A tradução é que deixa imenso a desejar, embora só haja razões de queixa mais para a frente na temporada (os primeiros, em contraste, até têm uma tradução muito boa, principalmente a nível dos lemas).
Bom, aguardemos. Assim que houver novidades, todos nós saberemos!
Quem tem acompanhado a página do Facebook do Panda Biggs já reparou, com certeza, que os responsáveis pela página estão a afirmar categoricamente que a Temporada 4 será transmitida em Agosto, de segunda a sexta, às 19h30.
Na minha opinião, há duas hipóteses para eles estarem a afirmar isto. A primeira é que vai uma grande confusão para aqueles lados e a pessoa que está a responder está a olhar para algum papel que diz erroneamente "T4" em vez de "T14" e então responde o que está a responder, sendo um erro (nesta hipótese é a T14, "Preto e Branco", que irá ser transmitida, o que é coerente com o facto de na primeira resposta que eles deram dizerem "vai voltar"). A segunda é que de facto será a T4 a ser transmitida, o que será muito bom para nós.
É verdade que eles afirmam mesmo que será a T4, mas o meu instinto deixa-me ainda muito céptico. Se vão dar uma temporada que nunca antes passou no canal, porque é que não há mais publicidade? Estamos à porta de Agosto e ainda não houve nenhuma referência a isto no Facebook, para além de respostas a perguntas, porquê?
Prefiro esperar antes de conseguir ficar contente. Continuo a achar que será a temporada 14, mas não nego que há esperança!
Se for mesmo a temporada 4 a estrear daqui a uns dias, preparem-se para episódios à boa moda de Johto. Vamos ter episódios excelentes (e alguns são logo dos primeiros) intercalados com episódios com uma premissa nada entusiasmante (os infames fillers). Quanto à dobragem, o destaque irá com certeza para a Jessie, que é interpretada pela Dora Cruz (que a começou a interpretar desde metade da temporada 3 até ao fim da 4) e que nos traz uma Jessie que consegue aliar muita maldade a uma juventude muito própria da actriz (que também interpretou a irmã mais velha da série do Nickelodeon "A Família Thornberry", de que todos se recordam, com certeza), trazendo-nos uma Jessie com uma voz grave e que consegue interpretar os lemas da Team Rocket muitíssimo bem, dando ênfase a partes que devem ter ênfase, sendo dela alguns dos lemas que mais impacto causam. De resto, nos primeiros episódios o Narrador é Rui de Sá, o que me leva a crer que, pelo menos nos primeiros episódios, o actor voltou à série para dirigir a dobragem, o Ash regressa à Sandra de Castro e a Misty vai tendo vozes novas. Penso que começa com a Paula Pais e tenho ideia de que há ainda outra mudança a meio. As outras personagens mantém-se como estiveram em Johto.
A tradução é que deixa imenso a desejar, embora só haja razões de queixa mais para a frente na temporada (os primeiros, em contraste, até têm uma tradução muito boa, principalmente a nível dos lemas).
Bom, aguardemos. Assim que houver novidades, todos nós saberemos!
segunda-feira, 22 de julho de 2013
Pokémon em Portugal?
Olá! Já lá vai algum tempo. No entanto, infelizmente, desde a última vez que eu escrevi cá (lá para inícios de Fevereiro) pouco ou nada (acho que é mesmo nada...) aconteceu com a série animada em Portugal.
O que se passará? Alguma luta de direitos? Ou tem apenas a ver com o facto de nós termos avançado imenso nos últimos tempos relativamente ao atraso que sempre tivemos, e agora o Panda Biggs está a aguardar que os preços baixem ou assim? Acho esta última hipótese provável.
Até ao momento nós não sabemos nada. Não sabemos se a série está sequer dobrada.
Eu vou tentar entrar em contacto com o Panda Biggs e tentar arranjar o máximo de informação possível sobre isto. É verdade que o que eu eventualmente descubra não há-de chegar para nada, mas... a esta altura, qualquer coisa acalma!
E quanto ao blog? Bem... Já vai tanto tempo que eu nem me lembro de quais os meus projectos para isto. Há coisas na minha cabeça e há algumas coisas que eu ia escrevendo nuns blocos de notas que eu tenho por aqui. Vou tentar fazer uma recolha e voltar a escrever regularmente para aqui, pelo menos durante este Verão!
Até breve!
O que se passará? Alguma luta de direitos? Ou tem apenas a ver com o facto de nós termos avançado imenso nos últimos tempos relativamente ao atraso que sempre tivemos, e agora o Panda Biggs está a aguardar que os preços baixem ou assim? Acho esta última hipótese provável.
Até ao momento nós não sabemos nada. Não sabemos se a série está sequer dobrada.
Eu vou tentar entrar em contacto com o Panda Biggs e tentar arranjar o máximo de informação possível sobre isto. É verdade que o que eu eventualmente descubra não há-de chegar para nada, mas... a esta altura, qualquer coisa acalma!
E quanto ao blog? Bem... Já vai tanto tempo que eu nem me lembro de quais os meus projectos para isto. Há coisas na minha cabeça e há algumas coisas que eu ia escrevendo nuns blocos de notas que eu tenho por aqui. Vou tentar fazer uma recolha e voltar a escrever regularmente para aqui, pelo menos durante este Verão!
Até breve!
segunda-feira, 4 de fevereiro de 2013
Pokémon no Japão
Viva!
Vou aproveitar agora que estou um pouco menos apertado em relação ao tempo para comentar os eventos que estão a acontecer no Pokémon, mas, desta vez, será diferente. Não vou comentar a versão portuguesa, vou comentar sim a VERSÃO JAPONESA da série. Estes são comentários que eu tenho de fazer agora ou provavelmente nunca os farei - ou pelo menos nunca com o mesmo entusiasmo. Naturalmente que estes comentários não estarão completamente desligados da versão portuguesa, visto haver personagens envolvidas que irão, certamente, ter um dia uma voz portuguesa.
Não vou deixar o artigo aqui na página principal, vejam apenas se já estiverem a par da versão japonesa! Ler o que eu vou escrever a seguir apenas estando a par da versão portuguesa pode estragar potencialmente o efeito surpresa destes eventos quando os episódios estrearem cá - isto é, estragar a experiência.
Eu podia, realmente, escrever o que tenho a escrever neste mesmo artigo através de um sistema de ocultação de texto (pôr o texto em spoiler), mas, no Blogspot, embora seja possível, implica andar a mexer nos templates disto e nessas coisas assim, e, como eu não percebo nada disso (nem tenho tempo agora para andar a ver como se faz), para já o que eu vou fazer é escrever num outro artigo e pô-lo numa data do passado, não interferindo com os artigos novos.
Leiam aqui o artigo.
Vou aproveitar agora que estou um pouco menos apertado em relação ao tempo para comentar os eventos que estão a acontecer no Pokémon, mas, desta vez, será diferente. Não vou comentar a versão portuguesa, vou comentar sim a VERSÃO JAPONESA da série. Estes são comentários que eu tenho de fazer agora ou provavelmente nunca os farei - ou pelo menos nunca com o mesmo entusiasmo. Naturalmente que estes comentários não estarão completamente desligados da versão portuguesa, visto haver personagens envolvidas que irão, certamente, ter um dia uma voz portuguesa.
Não vou deixar o artigo aqui na página principal, vejam apenas se já estiverem a par da versão japonesa! Ler o que eu vou escrever a seguir apenas estando a par da versão portuguesa pode estragar potencialmente o efeito surpresa destes eventos quando os episódios estrearem cá - isto é, estragar a experiência.
Eu podia, realmente, escrever o que tenho a escrever neste mesmo artigo através de um sistema de ocultação de texto (pôr o texto em spoiler), mas, no Blogspot, embora seja possível, implica andar a mexer nos templates disto e nessas coisas assim, e, como eu não percebo nada disso (nem tenho tempo agora para andar a ver como se faz), para já o que eu vou fazer é escrever num outro artigo e pô-lo numa data do passado, não interferindo com os artigos novos.
Leiam aqui o artigo.
segunda-feira, 24 de dezembro de 2012
Feliz Natal!
Oh, olá! Há quanto tempo!...
Bem, como já há uns tempos escrevi no facebook e, assim como avisei no meu último artigo, recentemente a minha vida (e, consequentemente, o meu tempo disponível) alterou-se de um modo quase radical. Então, torna-se - com muita pena minha - extremamente difícil ter tempo para estar atento a tudo o que se passa com o Pokémon em Portugal e no mundo ao ponto de conseguir actualizar o blogue com frequência. Deste modo, a única coisa que eu eu posso fazer é pedir desculpa pela falta de artigos recentemente.
No entanto, felizmente (ou infelizmente?) não temos tido lá muitas novidades em Portugal. Mas só mesmo em Portugal, no Japão temos tido bastante (e são bombas!).
Creio que não haverá problema em fazer referência às novidades no Japão, visto até poder ajudar a melhorar a experiência dos episódios que ainda estão para ser transmitidos cá em Portugal (pelo menos ajudar-me-ão a mim, acreditem, é muito bom saber isto). Acontece que teremos a introdução de um conjunto de personagens em breve na série... E quem são estes? Porque será que isto é muito importante para mim, visto eu ser adepto da Team Rocket? É que estas personagens são... A Team Plasma! É verdade. Vamos ter o N, o Colress, o Ghetsis e, possivelmente, muitos outros! E também sabemos que a Team Rocket irá estar presente nos episódios com esta organização misteriosa...
O que significará isto para os desaparecidos Team Rocket vs Team Plasma? Será possível que os Ash volte à Estância do Deserto no futuro, ou seja, será possível transmitir finalmente os episódios banidos! Mas é ainda mais provável que haja outro tipo de confrontos entre as equipas que envolvam elementos presentes nos episódios originais, visto nós na altura estarmos numa etapa completamente diferente da série, com Pokémon diferentes e com personagens diferentes. Aguardemos. Certamente não iremos sair desapontados.
Então e mais? Agora umas novidades relativas a Portugal. A temporada 14, "Pokémon: Preto e Branco", já anda em repetições há muito tempo, o que me leva a crer que teremos brevemente a estreia da temporada 15. Teremos também a estreia do filme 7 no Panda Biggs no dia 25 - uma estreia bastante fraca, se me permitem dizer. Este filme, como sabem, foi dobrado no estúdio de dobragem que é considerado quase unanimemente como um dos mais fracos actualmente no mercado português - o PSB -, o que resultou num filme com uma dobragem absolutamente medonha, com vozes péssimas e profundamente desenquadradas (o Ash é atrasado mental e nem falo da Team Rocket...). O filme em si até tem alguns pormenores interessantes (apesar de estar longe dos melhores filmes), mas só o vejam mesmo por causa do filme - se o quiserem ver pela dobragem, então tenham muita cautela.
Ainda tenho esperança que em breve haja o bom senso de fazer uma re-dobragem do filme com vozes decentes (Cinemágica), porque, enquanto só houver esta dobragem, para mim, não há filme 7 dobrado em português.
Não me atrai nada que o Panda Biggs tenha decidido investir na estreia deste filme. Para mim é como se eles tivessem pensado em algo do género "Bora pegar na cena mais barata que existe aí do Pokémon para transmitirmos no dia de Natal". No ano passado tivemos os 5 primeiros episódios a estrear de "Vencedores da Liga Sinnoh" e este ano temos isto? Não é bom ir de cavalo para burro. Ainda por cima tendo a SIC K estreado este filme há uns dois anos.
E o que é que há mais? Os dois filmes 14 foram lançados em DVD há uns tempos. Apesar de ser muito bom termos mais um conjunto de DVDs à venda no mercado, estranhei bastante o facto de os termos tido à venda separadamente, em vez de em conjunto, como tem acontecido nos outros países. Ou seja, com cada filme a 15 euros, tivemos de pagar 30 euros pelos dois filmes, o que não fica barato, principalmente tendo em conta que os filmes foram lançados em DVD, não em Blu-ray (o que faria mais sentido, a meu ver).
E acho que basicamente é só isto. Há uns tempos houve um concurso no site do Panda Biggs relativo ao Pokémon com uns prémios jeitosos, tendo eu próprio feito um esforço para participar, mas não conseguindo ganhar rigorosamente nada. E eu que escrevi um texto todo bonito sobre o Seviper :(
Ainda não consegui ver integralmente todos os episódios de "Pokémon: Preto & Branco" que já deram, mas deixo-vos com o último lema da temporada - http://www.dailymotion.com/video/xw66hg_lema-team-rocket-de-unova_creation#.UNeyT0RXtz8
Este lema consegue ter bastante pano para mangas.
Em relação aos dobradores, a Jessie conseguiu ter uma voz bastante boa, próxima da ideal para a personagem. Grave, devastadora, sensual e superior. Muito bem! Mas... Não fiquei muito fã da fala "O futuro, ofuscado pelas nossas acções.". Esta fala deve ser "O Futuro! Ofuscado pelas nossas acções!" (reparem nas diferenças), deve ter muito mais garra, principalmente na palavra "Futuro"! Ainda por cima tendo em conta que "futuro" começa com "F", que é daquelas letras que CEDE logo à partida aos dobradores uma grande abertura a uma interpretação com impacto! E logo a seguir há um "T". Não vejo o porquê de não termos um "O Futuro!" com muito mais entusiasmo (e com uma voz mais projectada), visto que tornaria este lema perfeito (só o ficará quando isto acontecer).
Ora espreitem lá esta fala em japonês. Bastante interessante e era assim que eu gostava de ouvir esta fala vinda de Raquel Rosmaninho.
Espero que nos lemas mais recentes (sabe-se lá quantos episódios é que já não estarão dobrados por esta altura...) esta fala já esteja certa. (Esta minha observação é apenas em termos de interpretação em si, já que em termos de VOZ esta fala está bastante apelativa, aqui está a parte em que a Jessie conseguiu ser sensual).
Depois, a Jessie disse bem a parte do nome (apesar de, ainda assim, eu achar que pelo menos o nome tem possibilidade de ficar um bocado melhor, novamente aquilo que eu escrevi num artigo há uns tempos "[...] dizer os nomes com muita garra, com orgulho no nome que têm, impondo-o a quem ouve! ").
Note-se também que gostei da primeira fala de todas da Jessie, aquela "raiva subtil" lá mais para o fim da fala (mais no "percebeste", com uma aproximação aos "argh" de raiva - suave, é certo, mas inquestionavelmente presente) assentou que nem uma luva.
E agora o James. A primeira fala não estava má, um pouco "cantada", mas ficou até interessante. Depois a fala do Universo teve uma parte de que eu gostei, que foi a entrada no "Dominado", que ficou bastante bem, mas depois teve o "trevas" que, embora tenha ficado "em destaque", por assim dizer (o que é muito bom, sempre achei que dar uma entoação diferente a estas palavras mais características nos lemas fosse um bom mecanismo para valorizar o lema), não ficou com o destaque "certo", visto ter vindo demasiado aguda - o que eu dispenso, como todos os meus leitores assíduos sabem e já estão fartos de ler. Mas a fala estava, de facto, com superioridade. Era só mesmo eliminar o agudo no "trevas"... Felizmente, acabou muito bem com o "missões", algo irónico e expressivo.
A fala do nome esteve boa, havia superioridade e senti algum desprezo pelos fedelhos (mas o Pedro Mendonça é capaz de melhor!). Curiosamente, agora lembro-me do "Bond. James Bond." quando oiço o nome do James :P Efeitos da actualidade!
E o Meowth esteve muito bem, como já estamos sempre à espera que esteja, dado o trabalho anterior que já houve com a dupla Meowth-Mário Santos (sempre muito bom). Neste lema destaco o "gravado" e, novamente, o "Meowth" (aquele "M" é apaixonante).
A última fala, a "Agentes... Da Todo-Poderosa Team Rocket!" também me agradou, eu geralmente não consigo avaliar muito bem esta fala, pois são os 3 a falar ao mesmo tempo, mas consigo claramente dizer que esta está bastante boa, certamente que será a melhor última fala dos 3 até agora!
Já falei da interpretação dos dobradores neste lema. Mas um lema não é só interpretação. Também há o lema em si, as PALAVRAS que ouvimos, e este lema teve um GRAVE defeito (que na altura me deixou muito irritado!).
Que totó! Ainda não percebeste?
Mas se não sabes já vais ficar a saber!
Perdão? Como? "Percebeste" a rimar com "Saber"? Estarei a ouvir bem? Mas onde é que está a rima??? Isto é o lema, certo? Ter-me-ei enganado na versão e estou a ver a dobragem brasileira, na qual os lemas são traduzidos à letra (não havendo rima, portanto, estando tudo mal adaptado)? Vou ter calma. Mas na altura fiquei muitíssimo aborrecido.
Pensava eu que longe estavam os dias em que a dobragem era feita com muito menos cuidado e volta e meia havia lemas que eram traduzidos à letra por equipas de dobragem que não tinham cuidado nenhum. Naturalmente que este não é o caso com a Cinemágica, está longe de mim sequer pensar nisso, vê-se que há imenso trabalho e cuidado por parte da equipa toda, respeito-os assim como sei que eles respeitam os fãs da série, mas é um facto que aqui houve um erro bastante mau e que me chateou profundamente, tendo mesmo eu, por momentos, pensado que este lema ficou "estragado" por apresentar este grande erro de falta de rima. Felizmente já não estou tão "passado", mas aproveito para fazer referência ao facto de os lemas da Team Rocket terem SEMPRE de rimar, só sendo aceitáveis faltas na rima quando o objectivo é a falta de rima em si ter algum efeito em termos estilísticos (como acontece na fala do Meowth neste lema) ou de comédia (como acontece no filme 2 ou num episódio da Caçadora Jota em que a Jessie acaba a sua primeira frase do lema com "há que usar rima forçada!" e então o James diz "E usamos bem, cá está a prova!"). Neste caso, não encontro qualquer justificação para a falta de rima. Desconheço se este erro foi do tradutor, Sérgio Figueiredo, ou se foi uma alteração na sala de dobragem.
De qualquer forma, seria um erro facilmente ultrapassável. Bastava que a Jessie dissesse "Ainda não estás a perceber?" ou "Ainda não consegues perceber?". Há muitas alternativas. E a Jessie até está de costas, ou seja, não haveria nunca problemas com o movimento dos lábios.
Não percebi. Pronto, espero sinceramente que não volte a acontecer, para mim um lema com erro por falta de rima está, geralmente, estragado a priori. Isto para mim é um erro na estrutura do lema, seria como se o Ash começasse a chamar de repente "Batata" ao Pikachu - até podia (neste caso) ficar engraçado, mas NÃO É assim que as coisas são e está errado!
Mas, felizmente, este lema ficou safo graças à interpretação, que teve pontos bastante positivos, como puderam ler aqui.
Já agora, lembram-se quando eu há uns meses falei nas falas da Team Rocket no Filme 14, que estavam bastante boas? Juntei-as todas no mesmo vídeo, ora vejam. Concordam comigo quando digo que estas falas estão muitíssimo boas, bem melhor do que o geral das falas dos episódios? A Jessie, principalmente, está perfeita! Fala com aqueles "rasgos" de raiva na voz (que eu louvo) e há impacto em todas as falas, cuidado com todas as letras! E o James não está quase nada agudo, o que também foi surpreendente! Notou-se que a Raquel Rosmaninho e o Pedro Mendonça (e Zélia Santos, caso tenha feito a Direcção de Dobragem do filme) tiveram um cuidado extra neste filme, tendo, por isso, o resultado ficado de louvar! É caso para dizer que me curvo perante estas interpretações neste filme! Seria muito bom que houvesse SEMPRE este nível de interpretações - o que é possível, e este filme provou-nos exactamente isso!
Vamos ver agora como corre a próxima temporada e o próximo filme ;) No geral, desde que começámos Unova, o nível da dobragem tem vindo a aumentar, nota-se um maior cuidado e houve uma grande evolução por parte da Jessie e também por parte do Ash. A Iris e o Cilan estão muitíssimo bem entregues aos seus respectivos dobradores e os rivais recorrentes não têm desapontado minimamente. O James tem tido momentos mais infelizes, mas também momentos muito bons, o que só mostra que é possível, com empenho e vontade, fazer do James a personagem que ele é :) !
Tenho, naturalmente, de frisar que estes meus comentários estão pura e simplesmente no plano das críticas construtivas, como sempre, o meu objectivo e aquilo que me deixaria verdadeiramente feliz seria assistir a uma dobragem perfeita e escrever aqui que estava tudo exactamente como deve estar! É por isso que eu luto e acredito genuinamente que é isso que a equipa de dobragem anseia (ter uma dobragem perfeita).
Neste caso, há dobradores muito competentes, há uma direcção de dobragem que funciona, há um tradutor excelente e há um grande vontade por parte de todos os outros intervenientes (produção, técnicos, etc). O que significa que o que é preciso é continuar com empenho e determinação! Que se continue o bom trabalho e se procure ir pelos melhores caminhos, com perfeccionismo e vontade!
Aaaah, já tinha imensas saudades de escrever estes artigos! Não sei se me será possível escrever mais artigos brevemente. Claro que vou tentar, mas eu tenho imenso que estudar e não sou propriamente a melhor pessoa a conseguir gerir o tempo de modo a conseguir conciliar o estudo com tudo o resto. Geralmente isso implica abdicar de horas de sono, algo que se vai tornando cada vez mais precioso com o tempo a escassear, mas prometo que vou fazer um esforço para escrever mais aqui, pelo menos quando houver novidades mais relevantes!
E, porque provavelmente não virei aqui antes do Natal, desejo-vos a todos um Feliz Natal, tal e qual como o idealizam e respeitando a vossa tradição. Tenham uma boa consoada e aproveitem esta quadra para fortalecer os vossos valores mais nobres ;)
Bem, como já há uns tempos escrevi no facebook e, assim como avisei no meu último artigo, recentemente a minha vida (e, consequentemente, o meu tempo disponível) alterou-se de um modo quase radical. Então, torna-se - com muita pena minha - extremamente difícil ter tempo para estar atento a tudo o que se passa com o Pokémon em Portugal e no mundo ao ponto de conseguir actualizar o blogue com frequência. Deste modo, a única coisa que eu eu posso fazer é pedir desculpa pela falta de artigos recentemente.
No entanto, felizmente (ou infelizmente?) não temos tido lá muitas novidades em Portugal. Mas só mesmo em Portugal, no Japão temos tido bastante (e são bombas!).
Creio que não haverá problema em fazer referência às novidades no Japão, visto até poder ajudar a melhorar a experiência dos episódios que ainda estão para ser transmitidos cá em Portugal (pelo menos ajudar-me-ão a mim, acreditem, é muito bom saber isto). Acontece que teremos a introdução de um conjunto de personagens em breve na série... E quem são estes? Porque será que isto é muito importante para mim, visto eu ser adepto da Team Rocket? É que estas personagens são... A Team Plasma! É verdade. Vamos ter o N, o Colress, o Ghetsis e, possivelmente, muitos outros! E também sabemos que a Team Rocket irá estar presente nos episódios com esta organização misteriosa...
O que significará isto para os desaparecidos Team Rocket vs Team Plasma? Será possível que os Ash volte à Estância do Deserto no futuro, ou seja, será possível transmitir finalmente os episódios banidos! Mas é ainda mais provável que haja outro tipo de confrontos entre as equipas que envolvam elementos presentes nos episódios originais, visto nós na altura estarmos numa etapa completamente diferente da série, com Pokémon diferentes e com personagens diferentes. Aguardemos. Certamente não iremos sair desapontados.
Então e mais? Agora umas novidades relativas a Portugal. A temporada 14, "Pokémon: Preto e Branco", já anda em repetições há muito tempo, o que me leva a crer que teremos brevemente a estreia da temporada 15. Teremos também a estreia do filme 7 no Panda Biggs no dia 25 - uma estreia bastante fraca, se me permitem dizer. Este filme, como sabem, foi dobrado no estúdio de dobragem que é considerado quase unanimemente como um dos mais fracos actualmente no mercado português - o PSB -, o que resultou num filme com uma dobragem absolutamente medonha, com vozes péssimas e profundamente desenquadradas (o Ash é atrasado mental e nem falo da Team Rocket...). O filme em si até tem alguns pormenores interessantes (apesar de estar longe dos melhores filmes), mas só o vejam mesmo por causa do filme - se o quiserem ver pela dobragem, então tenham muita cautela.
Ainda tenho esperança que em breve haja o bom senso de fazer uma re-dobragem do filme com vozes decentes (Cinemágica), porque, enquanto só houver esta dobragem, para mim, não há filme 7 dobrado em português.
Não me atrai nada que o Panda Biggs tenha decidido investir na estreia deste filme. Para mim é como se eles tivessem pensado em algo do género "Bora pegar na cena mais barata que existe aí do Pokémon para transmitirmos no dia de Natal". No ano passado tivemos os 5 primeiros episódios a estrear de "Vencedores da Liga Sinnoh" e este ano temos isto? Não é bom ir de cavalo para burro. Ainda por cima tendo a SIC K estreado este filme há uns dois anos.
E o que é que há mais? Os dois filmes 14 foram lançados em DVD há uns tempos. Apesar de ser muito bom termos mais um conjunto de DVDs à venda no mercado, estranhei bastante o facto de os termos tido à venda separadamente, em vez de em conjunto, como tem acontecido nos outros países. Ou seja, com cada filme a 15 euros, tivemos de pagar 30 euros pelos dois filmes, o que não fica barato, principalmente tendo em conta que os filmes foram lançados em DVD, não em Blu-ray (o que faria mais sentido, a meu ver).
E acho que basicamente é só isto. Há uns tempos houve um concurso no site do Panda Biggs relativo ao Pokémon com uns prémios jeitosos, tendo eu próprio feito um esforço para participar, mas não conseguindo ganhar rigorosamente nada. E eu que escrevi um texto todo bonito sobre o Seviper :(
Ainda não consegui ver integralmente todos os episódios de "Pokémon: Preto & Branco" que já deram, mas deixo-vos com o último lema da temporada - http://www.dailymotion.com/video/xw66hg_lema-team-rocket-de-unova_creation#.UNeyT0RXtz8
Este lema consegue ter bastante pano para mangas.
Em relação aos dobradores, a Jessie conseguiu ter uma voz bastante boa, próxima da ideal para a personagem. Grave, devastadora, sensual e superior. Muito bem! Mas... Não fiquei muito fã da fala "O futuro, ofuscado pelas nossas acções.". Esta fala deve ser "O Futuro! Ofuscado pelas nossas acções!" (reparem nas diferenças), deve ter muito mais garra, principalmente na palavra "Futuro"! Ainda por cima tendo em conta que "futuro" começa com "F", que é daquelas letras que CEDE logo à partida aos dobradores uma grande abertura a uma interpretação com impacto! E logo a seguir há um "T". Não vejo o porquê de não termos um "O Futuro!" com muito mais entusiasmo (e com uma voz mais projectada), visto que tornaria este lema perfeito (só o ficará quando isto acontecer).
Ora espreitem lá esta fala em japonês. Bastante interessante e era assim que eu gostava de ouvir esta fala vinda de Raquel Rosmaninho.
Espero que nos lemas mais recentes (sabe-se lá quantos episódios é que já não estarão dobrados por esta altura...) esta fala já esteja certa. (Esta minha observação é apenas em termos de interpretação em si, já que em termos de VOZ esta fala está bastante apelativa, aqui está a parte em que a Jessie conseguiu ser sensual).
Depois, a Jessie disse bem a parte do nome (apesar de, ainda assim, eu achar que pelo menos o nome tem possibilidade de ficar um bocado melhor, novamente aquilo que eu escrevi num artigo há uns tempos "[...] dizer os nomes com muita garra, com orgulho no nome que têm, impondo-o a quem ouve! ").
Note-se também que gostei da primeira fala de todas da Jessie, aquela "raiva subtil" lá mais para o fim da fala (mais no "percebeste", com uma aproximação aos "argh" de raiva - suave, é certo, mas inquestionavelmente presente) assentou que nem uma luva.
E agora o James. A primeira fala não estava má, um pouco "cantada", mas ficou até interessante. Depois a fala do Universo teve uma parte de que eu gostei, que foi a entrada no "Dominado", que ficou bastante bem, mas depois teve o "trevas" que, embora tenha ficado "em destaque", por assim dizer (o que é muito bom, sempre achei que dar uma entoação diferente a estas palavras mais características nos lemas fosse um bom mecanismo para valorizar o lema), não ficou com o destaque "certo", visto ter vindo demasiado aguda - o que eu dispenso, como todos os meus leitores assíduos sabem e já estão fartos de ler. Mas a fala estava, de facto, com superioridade. Era só mesmo eliminar o agudo no "trevas"... Felizmente, acabou muito bem com o "missões", algo irónico e expressivo.
A fala do nome esteve boa, havia superioridade e senti algum desprezo pelos fedelhos (mas o Pedro Mendonça é capaz de melhor!). Curiosamente, agora lembro-me do "Bond. James Bond." quando oiço o nome do James :P Efeitos da actualidade!
E o Meowth esteve muito bem, como já estamos sempre à espera que esteja, dado o trabalho anterior que já houve com a dupla Meowth-Mário Santos (sempre muito bom). Neste lema destaco o "gravado" e, novamente, o "Meowth" (aquele "M" é apaixonante).
A última fala, a "Agentes... Da Todo-Poderosa Team Rocket!" também me agradou, eu geralmente não consigo avaliar muito bem esta fala, pois são os 3 a falar ao mesmo tempo, mas consigo claramente dizer que esta está bastante boa, certamente que será a melhor última fala dos 3 até agora!
Já falei da interpretação dos dobradores neste lema. Mas um lema não é só interpretação. Também há o lema em si, as PALAVRAS que ouvimos, e este lema teve um GRAVE defeito (que na altura me deixou muito irritado!).
Que totó! Ainda não percebeste?
Mas se não sabes já vais ficar a saber!
Perdão? Como? "Percebeste" a rimar com "Saber"? Estarei a ouvir bem? Mas onde é que está a rima??? Isto é o lema, certo? Ter-me-ei enganado na versão e estou a ver a dobragem brasileira, na qual os lemas são traduzidos à letra (não havendo rima, portanto, estando tudo mal adaptado)? Vou ter calma. Mas na altura fiquei muitíssimo aborrecido.
Pensava eu que longe estavam os dias em que a dobragem era feita com muito menos cuidado e volta e meia havia lemas que eram traduzidos à letra por equipas de dobragem que não tinham cuidado nenhum. Naturalmente que este não é o caso com a Cinemágica, está longe de mim sequer pensar nisso, vê-se que há imenso trabalho e cuidado por parte da equipa toda, respeito-os assim como sei que eles respeitam os fãs da série, mas é um facto que aqui houve um erro bastante mau e que me chateou profundamente, tendo mesmo eu, por momentos, pensado que este lema ficou "estragado" por apresentar este grande erro de falta de rima. Felizmente já não estou tão "passado", mas aproveito para fazer referência ao facto de os lemas da Team Rocket terem SEMPRE de rimar, só sendo aceitáveis faltas na rima quando o objectivo é a falta de rima em si ter algum efeito em termos estilísticos (como acontece na fala do Meowth neste lema) ou de comédia (como acontece no filme 2 ou num episódio da Caçadora Jota em que a Jessie acaba a sua primeira frase do lema com "há que usar rima forçada!" e então o James diz "E usamos bem, cá está a prova!"). Neste caso, não encontro qualquer justificação para a falta de rima. Desconheço se este erro foi do tradutor, Sérgio Figueiredo, ou se foi uma alteração na sala de dobragem.
De qualquer forma, seria um erro facilmente ultrapassável. Bastava que a Jessie dissesse "Ainda não estás a perceber?" ou "Ainda não consegues perceber?". Há muitas alternativas. E a Jessie até está de costas, ou seja, não haveria nunca problemas com o movimento dos lábios.
Não percebi. Pronto, espero sinceramente que não volte a acontecer, para mim um lema com erro por falta de rima está, geralmente, estragado a priori. Isto para mim é um erro na estrutura do lema, seria como se o Ash começasse a chamar de repente "Batata" ao Pikachu - até podia (neste caso) ficar engraçado, mas NÃO É assim que as coisas são e está errado!
Mas, felizmente, este lema ficou safo graças à interpretação, que teve pontos bastante positivos, como puderam ler aqui.
Já agora, lembram-se quando eu há uns meses falei nas falas da Team Rocket no Filme 14, que estavam bastante boas? Juntei-as todas no mesmo vídeo, ora vejam. Concordam comigo quando digo que estas falas estão muitíssimo boas, bem melhor do que o geral das falas dos episódios? A Jessie, principalmente, está perfeita! Fala com aqueles "rasgos" de raiva na voz (que eu louvo) e há impacto em todas as falas, cuidado com todas as letras! E o James não está quase nada agudo, o que também foi surpreendente! Notou-se que a Raquel Rosmaninho e o Pedro Mendonça (e Zélia Santos, caso tenha feito a Direcção de Dobragem do filme) tiveram um cuidado extra neste filme, tendo, por isso, o resultado ficado de louvar! É caso para dizer que me curvo perante estas interpretações neste filme! Seria muito bom que houvesse SEMPRE este nível de interpretações - o que é possível, e este filme provou-nos exactamente isso!
Vamos ver agora como corre a próxima temporada e o próximo filme ;) No geral, desde que começámos Unova, o nível da dobragem tem vindo a aumentar, nota-se um maior cuidado e houve uma grande evolução por parte da Jessie e também por parte do Ash. A Iris e o Cilan estão muitíssimo bem entregues aos seus respectivos dobradores e os rivais recorrentes não têm desapontado minimamente. O James tem tido momentos mais infelizes, mas também momentos muito bons, o que só mostra que é possível, com empenho e vontade, fazer do James a personagem que ele é :) !
Tenho, naturalmente, de frisar que estes meus comentários estão pura e simplesmente no plano das críticas construtivas, como sempre, o meu objectivo e aquilo que me deixaria verdadeiramente feliz seria assistir a uma dobragem perfeita e escrever aqui que estava tudo exactamente como deve estar! É por isso que eu luto e acredito genuinamente que é isso que a equipa de dobragem anseia (ter uma dobragem perfeita).
Neste caso, há dobradores muito competentes, há uma direcção de dobragem que funciona, há um tradutor excelente e há um grande vontade por parte de todos os outros intervenientes (produção, técnicos, etc). O que significa que o que é preciso é continuar com empenho e determinação! Que se continue o bom trabalho e se procure ir pelos melhores caminhos, com perfeccionismo e vontade!
Aaaah, já tinha imensas saudades de escrever estes artigos! Não sei se me será possível escrever mais artigos brevemente. Claro que vou tentar, mas eu tenho imenso que estudar e não sou propriamente a melhor pessoa a conseguir gerir o tempo de modo a conseguir conciliar o estudo com tudo o resto. Geralmente isso implica abdicar de horas de sono, algo que se vai tornando cada vez mais precioso com o tempo a escassear, mas prometo que vou fazer um esforço para escrever mais aqui, pelo menos quando houver novidades mais relevantes!
E, porque provavelmente não virei aqui antes do Natal, desejo-vos a todos um Feliz Natal, tal e qual como o idealizam e respeitando a vossa tradição. Tenham uma boa consoada e aproveitem esta quadra para fortalecer os vossos valores mais nobres ;)
terça-feira, 11 de setembro de 2012
Novo Aviso + Curta Análise dos episódios de "Preto e Branco"
Tenho mais um aviso! Embora este seja mais chato. Acontece que eu fui colocado bastante longe da minha casa. Tão longe que será impossível vir a casa todos os fins-de-semana. E o que é que isto tem a ver com o blog? Ora, estando eu fora de casa, não sei quando é que conseguirei ver os episódios. Não conseguindo ver os episódios, não haverá comentários. Logo, não haverá artigos.
À partida, o meu acesso à Internet não será afectado. Deste modo, farei tudo para arranjar um sistema que me permita comentar os episódios - embora, quase de certeza, com algum atraso.
Isto também traz outro problema: eu disse que iria comentar todos os episódios que já deram até agora, mas agora isto será impossível, pelo menos para já. Vou tentar que o blog tenha sempre movimento (nem que sejam posts a dizer que não há movimento :p ), mas estejam preparados.
Sendo assim, aproveito para fazer algumas observações sobre o que já vi dos episódios recentes e dos filmes.
Começo pelo filme 10: as canções estavam todas muito bem. Ouvimos duas novas vozes no Pokémon - Samuel de Albuquerque e Sissi Martins. Duas adições enriquecedoras! E algo que se destacou no filme... As vozes da Team Rocket! Estavam excelentes! Mesmo muito bem! Não faço ideia se o filme 14 foi dobrado antes ou depois da temporada 14, mas espero que tenha sido depois, pois tal significará que as vozes estão assim na temporada 15 - o que era óptimo, visto estarem mesmo excelentes e apropriadas! O filme da Cinemágica com as melhores vozes da Team Rocket! (Depois vou tentar juntar tudo num vídeo, para já só tenho uma cena)
Tivemos a estreia de muitas personagens importantes. Vou listá-las, juntamente com o seu dobrador e um pequeno comentário:
Stephan - Ivo Romeu Bastos (gostei bastante, aliás, achei a voz um bocado parecida com a do dobrador japonês)
Luke - Mário Santos (vi pouco do episódio, mas a voz pareceu-me bem, embora um pouco diferente da voz que costumo ouvir a sair da boca do Luke)
Georgia - Isabel Nunes (por acaso eu achava que para a Georgia iam escolher ou a Marta Mota ou a Ângela Marques. Não sei bem porquê, mas era esta a minha previsão. Mas a Georgia da Isabel Nunes, embora tenha algumas pequenas arestas para limar, pareceu-me bem, e a dobradora tem muita facilidade para exprimir arrogância, o que é adequado aos rivais, que é o que a Georgia é, ou seja, fiquei satisfeito)
Drayden - Ivo Romeu Bastos (não ouvi muito, mas gostei do que ouvi)
Alder - Mário Santos (esta foi uma voz que me agradou muito)
Relativamente a erros, houve um que foi um pouco perturbador: durante o lema do episódio "A Senda da Mestre Dragão!" (no qual ficamos a saber que a Iris quer ser Mestre Dragão!), o Meowth diz "E o teremos gravado na Eternidade". E o quê? Faltou o "nome". Foi muito estranho, e não consigo perceber a razão de tal ter acontecido.
Neste lema, gostei muito da fala "O Futuro! Ofuscado pelas nossas acções". Esta fala devia ser sempre interpretada desta forma!
No entanto, já não gostei muito deste lema. Acho que as falas deviam ser todas ditas com mais "garra".
Mas agora algo que me deixou extremamente contente: houve uma variação do lema da Team Rocket no episódio da Roggenrola! Isso mesmo, uma variação daquelas à antiga! (Note-se que não houve variação em mais lado nenhum do mundo, nem no Japão!) Fiquei surpreendido, mas muito satisfeito, ainda mais porque a interpretação foi excelente! Na minha opinião, o melhor lema de Unova até agora. O James estava a falar com bastante superioridade e a Jessie teve uma fala que foi a melhor que já ouvimos num lema da Cinemágica desde sempre! Foi exactamente a sua segunda, a "Inabaláveis, somos sólidos como um rochedo!", cheia de expressividade! Vejam e oiçam! Era assim que eu gostava que fossem TODAS as falas dos lemas :D As falas têm de causar impacto nos espectadores, e senti bem o impacto de um lema nesta fala!
Mas também tenho de gabar os dobradores do Ash, da Iris, do Cilan e do Trip. O Ash já teve momentos excelentes em temporadas anteriores, mas agora que a Raquel Rosmaninho está a fazer uma voz ligeiramente mais nova para o Ash (adequada à animação e aos eventos, visto que o Ash em si parece mais novo) praticamente todas as falas ficam excelentes e muito agradáveis! Raquel Rosmaninho está a ter a sua melhor temporada até hoje como Jessie e Ash!
O Trip tem tido também momentos brilhantes, Edgard Fernandes está a tratar a personagem muito bem e já não o consigo ouvir com outra voz! Trago-vos uma cena dele.
A Iris também está exímia, Isabel Queirós é uma dobradora muitíssimo competente e que está a lidar com a Iris de uma forma extremamente eficaz. Partilho aqui também uma cena em que achei que esteve PERFEITA.
E o Cilan... Oh, o Cilan! Grande Pedro Manana! Estamos agora a entrar na fase em que o Cilan é Perito de tudo e tem quase sempre uns momentos muito engraçados em que fica lunático a explicar as suas qualidades :P E o Pedro Manana está a dobrar esses momentos da melhor forma que alguma vez seria possível para um dobrador português. Olhem aqui uma cena em que está particularmente interessante.
(Só não pus vídeo para o Ash porque ele se ouve em quase todos os vídeos das outras personagens)
Em Unova estamos já a ter momentos excelentes (e ainda vamos no início!). E não posso deixar de fazer referência a Zélia Santos e a Raquel Rosmaninho como directoras de dobragem e a Sérgio Figueiredo como tradutor, visto que, sem eles, os dobradores, por muito competentes que fossem, nunca conseguiriam estar tão bem como estão.
Bem, até à próxima!
À partida, o meu acesso à Internet não será afectado. Deste modo, farei tudo para arranjar um sistema que me permita comentar os episódios - embora, quase de certeza, com algum atraso.
Isto também traz outro problema: eu disse que iria comentar todos os episódios que já deram até agora, mas agora isto será impossível, pelo menos para já. Vou tentar que o blog tenha sempre movimento (nem que sejam posts a dizer que não há movimento :p ), mas estejam preparados.
Sendo assim, aproveito para fazer algumas observações sobre o que já vi dos episódios recentes e dos filmes.
Começo pelo filme 10: as canções estavam todas muito bem. Ouvimos duas novas vozes no Pokémon - Samuel de Albuquerque e Sissi Martins. Duas adições enriquecedoras! E algo que se destacou no filme... As vozes da Team Rocket! Estavam excelentes! Mesmo muito bem! Não faço ideia se o filme 14 foi dobrado antes ou depois da temporada 14, mas espero que tenha sido depois, pois tal significará que as vozes estão assim na temporada 15 - o que era óptimo, visto estarem mesmo excelentes e apropriadas! O filme da Cinemágica com as melhores vozes da Team Rocket! (Depois vou tentar juntar tudo num vídeo, para já só tenho uma cena)
Tivemos a estreia de muitas personagens importantes. Vou listá-las, juntamente com o seu dobrador e um pequeno comentário:
Stephan - Ivo Romeu Bastos (gostei bastante, aliás, achei a voz um bocado parecida com a do dobrador japonês)
Luke - Mário Santos (vi pouco do episódio, mas a voz pareceu-me bem, embora um pouco diferente da voz que costumo ouvir a sair da boca do Luke)
Georgia - Isabel Nunes (por acaso eu achava que para a Georgia iam escolher ou a Marta Mota ou a Ângela Marques. Não sei bem porquê, mas era esta a minha previsão. Mas a Georgia da Isabel Nunes, embora tenha algumas pequenas arestas para limar, pareceu-me bem, e a dobradora tem muita facilidade para exprimir arrogância, o que é adequado aos rivais, que é o que a Georgia é, ou seja, fiquei satisfeito)
Drayden - Ivo Romeu Bastos (não ouvi muito, mas gostei do que ouvi)
Alder - Mário Santos (esta foi uma voz que me agradou muito)
Relativamente a erros, houve um que foi um pouco perturbador: durante o lema do episódio "A Senda da Mestre Dragão!" (no qual ficamos a saber que a Iris quer ser Mestre Dragão!), o Meowth diz "E o teremos gravado na Eternidade". E o quê? Faltou o "nome". Foi muito estranho, e não consigo perceber a razão de tal ter acontecido.
Neste lema, gostei muito da fala "O Futuro! Ofuscado pelas nossas acções". Esta fala devia ser sempre interpretada desta forma!
No entanto, já não gostei muito deste lema. Acho que as falas deviam ser todas ditas com mais "garra".
Mas agora algo que me deixou extremamente contente: houve uma variação do lema da Team Rocket no episódio da Roggenrola! Isso mesmo, uma variação daquelas à antiga! (Note-se que não houve variação em mais lado nenhum do mundo, nem no Japão!) Fiquei surpreendido, mas muito satisfeito, ainda mais porque a interpretação foi excelente! Na minha opinião, o melhor lema de Unova até agora. O James estava a falar com bastante superioridade e a Jessie teve uma fala que foi a melhor que já ouvimos num lema da Cinemágica desde sempre! Foi exactamente a sua segunda, a "Inabaláveis, somos sólidos como um rochedo!", cheia de expressividade! Vejam e oiçam! Era assim que eu gostava que fossem TODAS as falas dos lemas :D As falas têm de causar impacto nos espectadores, e senti bem o impacto de um lema nesta fala!
Mas também tenho de gabar os dobradores do Ash, da Iris, do Cilan e do Trip. O Ash já teve momentos excelentes em temporadas anteriores, mas agora que a Raquel Rosmaninho está a fazer uma voz ligeiramente mais nova para o Ash (adequada à animação e aos eventos, visto que o Ash em si parece mais novo) praticamente todas as falas ficam excelentes e muito agradáveis! Raquel Rosmaninho está a ter a sua melhor temporada até hoje como Jessie e Ash!
O Trip tem tido também momentos brilhantes, Edgard Fernandes está a tratar a personagem muito bem e já não o consigo ouvir com outra voz! Trago-vos uma cena dele.
A Iris também está exímia, Isabel Queirós é uma dobradora muitíssimo competente e que está a lidar com a Iris de uma forma extremamente eficaz. Partilho aqui também uma cena em que achei que esteve PERFEITA.
E o Cilan... Oh, o Cilan! Grande Pedro Manana! Estamos agora a entrar na fase em que o Cilan é Perito de tudo e tem quase sempre uns momentos muito engraçados em que fica lunático a explicar as suas qualidades :P E o Pedro Manana está a dobrar esses momentos da melhor forma que alguma vez seria possível para um dobrador português. Olhem aqui uma cena em que está particularmente interessante.
(Só não pus vídeo para o Ash porque ele se ouve em quase todos os vídeos das outras personagens)
Em Unova estamos já a ter momentos excelentes (e ainda vamos no início!). E não posso deixar de fazer referência a Zélia Santos e a Raquel Rosmaninho como directoras de dobragem e a Sérgio Figueiredo como tradutor, visto que, sem eles, os dobradores, por muito competentes que fossem, nunca conseguiriam estar tão bem como estão.
Bem, até à próxima!
quinta-feira, 6 de setembro de 2012
Aviso - Fim do Fórum
Boa noite!
Há alguns tempos, criei um fórum sobre o Pokémon, mais centrado na série animada. Na altura disse que era um projecto piloto e, de facto, ainda bem que o disse, pois vou acabar com ele. É com alguma pena minha que o faço, mas também será, em parte, um alívio, pois terei mais tempo. Também é um alívio porque significa que me vou deixar de preocupar com HTMLices e afins, que dão algum trabalho, principalmente se uma pessoa não for daquelas com paixão por estas coisas (programação e isso).
No entanto, houve algo que me deu muito gozo e que, por isso, não deixará de existir - a listagem da equipa de dobragem (como podem ver, por exemplo, aqui http://forum.animepokemonpt.com/showthread.php?tid=30080 ). Eu sempre o fiz quando fazia uma análise extensa, a inovação disto foi que não me foi preciso fazer a análise na íntegra para listar a equipa. E, de facto, gostei muito de o fazer, visto dar-me outra visão sobre a quantidade de dobradores que estão presentes num episódio. E também porque pode ser muito útil saber que dobrador deu voz ao fulano tal e assim. Deste modo, tratarei de passar a fazê-lo, mas em artigos meus, aos quais poderão aceder (e, claro, comentar, ao estilo do fórum).
Também achei interessante escrever coisas sobre os eventos do Pokémon no Japão. Quer dizer, escrever em português. Sempre escrevi coisas no fórum da Bulbapédia, mas é (logicamente) mais agradável escrever a minha opinião na minha língua materna. Mas, claro, não é preciso um fórum meu para que eu escreva a minha opinião sobre os episódios que dão no Japão.
Este blog é apenas sobre os episódios que dão em Portugal e será sempre o blog principal, visto eu ter sempre muitas coisas para dizer, muitos assuntos para abordar. Mas nada me impede de criar um outro blog ligado a este onde estejam presentes as minhas opiniões sobre os episódios japoneses, também com abertura a comentários. Essas opiniões seriam dadas espontaneamente (nem sempre tenho alguma coisa a dizer, é mais quando há eventos grandes), logo, teria muito pouco trabalho (seria, por exemplo, para escrever a minha opinião sobre aquela antevisão dos episódios da Team Rocket - algo que eu não faço todos os dias).
Assim que tiver alguma coisa feita, aviso!
E relativamente à listagem do elenco? Como é que eu vou fazer? Caso fosse wordpress, seria bem mais fácil fazer páginas. Mas aqui no blogspot também não será impossível. Vou criar os posts e depois faço um grande backdate neles (ninguém gostaria de chegar aqui e ver isto cheio daquelas coisas, a minha prioridade é que não haja qualquer perturbação à leitura normal dos artigos que comummente aparecem aqui). Criarei um outro artigo com a listagem dos episódios, que estará aqui à direita, junto dos outros links. Será tudo muito intuitivo e será só para quem quiser ver, não interferirá com os artigos gerais. Mas depois vêem.
E, pronto, aquilo que eu também tenho de vos pedir é que guardem qualquer coisa que achem que seja importante e que tenham escrito no fórum (dado que ele vai ficar mesmo offline). Gostava que o fórum tivesse funcionado, mas dá muito trabalho, e fóruns de Pokémon são o que não falta por aí, de tal modo que a adesão foi pouca. Mas acho que é melhor assim, é um grande alívio.
Relativamente aos episódios do Panda Biggs, prometo que terão aqui comentários a todos os episódios que já deram de "Preto e Branco". Infelizmente, com as férias, ainda não vi alguns episódios (mas tenho tudo gravado) e agora foi acumulando, mas será tudo visto e comentado. Acerca daquilo que já vi, tenho muitas coisas positivas a dizer.
Há alguns tempos, criei um fórum sobre o Pokémon, mais centrado na série animada. Na altura disse que era um projecto piloto e, de facto, ainda bem que o disse, pois vou acabar com ele. É com alguma pena minha que o faço, mas também será, em parte, um alívio, pois terei mais tempo. Também é um alívio porque significa que me vou deixar de preocupar com HTMLices e afins, que dão algum trabalho, principalmente se uma pessoa não for daquelas com paixão por estas coisas (programação e isso).
No entanto, houve algo que me deu muito gozo e que, por isso, não deixará de existir - a listagem da equipa de dobragem (como podem ver, por exemplo, aqui http://forum.animepokemonpt.com/showthread.php?tid=30080 ). Eu sempre o fiz quando fazia uma análise extensa, a inovação disto foi que não me foi preciso fazer a análise na íntegra para listar a equipa. E, de facto, gostei muito de o fazer, visto dar-me outra visão sobre a quantidade de dobradores que estão presentes num episódio. E também porque pode ser muito útil saber que dobrador deu voz ao fulano tal e assim. Deste modo, tratarei de passar a fazê-lo, mas em artigos meus, aos quais poderão aceder (e, claro, comentar, ao estilo do fórum).
Também achei interessante escrever coisas sobre os eventos do Pokémon no Japão. Quer dizer, escrever em português. Sempre escrevi coisas no fórum da Bulbapédia, mas é (logicamente) mais agradável escrever a minha opinião na minha língua materna. Mas, claro, não é preciso um fórum meu para que eu escreva a minha opinião sobre os episódios que dão no Japão.
Este blog é apenas sobre os episódios que dão em Portugal e será sempre o blog principal, visto eu ter sempre muitas coisas para dizer, muitos assuntos para abordar. Mas nada me impede de criar um outro blog ligado a este onde estejam presentes as minhas opiniões sobre os episódios japoneses, também com abertura a comentários. Essas opiniões seriam dadas espontaneamente (nem sempre tenho alguma coisa a dizer, é mais quando há eventos grandes), logo, teria muito pouco trabalho (seria, por exemplo, para escrever a minha opinião sobre aquela antevisão dos episódios da Team Rocket - algo que eu não faço todos os dias).
Assim que tiver alguma coisa feita, aviso!
E relativamente à listagem do elenco? Como é que eu vou fazer? Caso fosse wordpress, seria bem mais fácil fazer páginas. Mas aqui no blogspot também não será impossível. Vou criar os posts e depois faço um grande backdate neles (ninguém gostaria de chegar aqui e ver isto cheio daquelas coisas, a minha prioridade é que não haja qualquer perturbação à leitura normal dos artigos que comummente aparecem aqui). Criarei um outro artigo com a listagem dos episódios, que estará aqui à direita, junto dos outros links. Será tudo muito intuitivo e será só para quem quiser ver, não interferirá com os artigos gerais. Mas depois vêem.
E, pronto, aquilo que eu também tenho de vos pedir é que guardem qualquer coisa que achem que seja importante e que tenham escrito no fórum (dado que ele vai ficar mesmo offline). Gostava que o fórum tivesse funcionado, mas dá muito trabalho, e fóruns de Pokémon são o que não falta por aí, de tal modo que a adesão foi pouca. Mas acho que é melhor assim, é um grande alívio.
Relativamente aos episódios do Panda Biggs, prometo que terão aqui comentários a todos os episódios que já deram de "Preto e Branco". Infelizmente, com as férias, ainda não vi alguns episódios (mas tenho tudo gravado) e agora foi acumulando, mas será tudo visto e comentado. Acerca daquilo que já vi, tenho muitas coisas positivas a dizer.
Subscrever:
Mensagens (Atom)