Hoje consegui ver o filme 10 na totalidade... Está brilhante! Está lindo, está mesmo tão bom como todos dizem! Estava tudo perfeito: a história, as personagens, a dobragem, as paisagens, [...].
Eu sempre fui da opinião que os filmes de Pokémon só eram o 1º e o 2º, e talvez um bocado o 3º e o 4º. Tudo o que vier a seguir já é fraco. Em parte sempre achei isto graças à falta de tempo da Team Rocket nos filmes mais recentes, ao contrário do que acontece nos primeiros. No filme 1 e 2 a Team Rocket aparece bastante a contribui para a história. No filme 3 já se vê um decréscimo no tempo de antena da Team Rocket, embora ainda lhes consigam dar uma contribuição para a história do filme masi para o final. E no filme 4 a Team Rocket ainda aparece um bocado. Os filmes seguintes têm todos na minha cabeça um rótulo a dizer "mau". Mas, como já disse, o facto de haver muito pouco Team Rocket nestes filmes é uma grande influência para esta minha opinião depreciativa. Ter visto hoje o filme 10 pode-me ter ajudado a decidir dar uma oportunidade a estes filmes. Só é preciso é que venham dobrados.
Falando da dobragem, esta estava perfeita. Estava tudo excelente. O guião estava muito bom, tínhamos uns trocadilhos pelo meio com a Team Rocket e estes usaram uma rima e várias expressões portuguesas. As outras personagens usaram um vocabulário excelente e eu não consegui encontrar nenhum erro. O primeiro filme onde não há erro algum! Depois também tivemos a alteração de "Baron Alberto" para "Gil Cacique". Isto foi um dos pontos altos no guião português, na minha opinião. Como sabem, na versão japonesa o nome do Gil Cacique é muito parecido com o nome japonês do Lickilicky, e na versão inglesa o nome do Gil ficou igual ao nome japonês - o problema foi no facto de que o nome inglês do Lickilicky não tinha nada a ver com o nome japonês deste Pokémon. Isto não teria influência nenhuma (seria apenas mais um trocadilho perdido na passagem da versão japonesa para a inglesa) caso a Team Rocket não chamasse ao Baron Albert o nome Baron Berobelt (sendo Berobelt o nome japonês do Lickilicky). Na versão inglesa dizem Baron Lickilicky. Como vêem, o trocadilho foi estragado. Mas, e ainda bem, o nome do Baron Albert foi alterado na versão portuguesa para ser parecido com Lickilicky! Com "Gil Cacique" temos um nome que tem uma sonoridade parecida com "Lickilicky" e que evidencia o facto da personagem ser uma espécie de líder político da pequena comunidade de Álamos. Muito bom!
As vozes e as interpretações também estavam excelentes. Quando estava no princípio do filme achei "As vozes estão normais", mas mais para a frente começo a perceber-me de que estavam melhores do que o normal! Viu-se a especial dedicação da equipa de dobragem para fazer com que o filme se destacasse! Adorei a interpretação de Isabel Queirós nas partes mais emotivas da Alice! Há momentos memoráveis em termos de interpretação por parte da dobradora! O dobrador de Gil Cacique também interpretou a personagem brilhantemente (adorei quando ele se vira para a Dawn e diz, muito gentilmente, que as crianças não se devem meter nos assuntos dos adultos e de seguida berra um forte "Cala-te!"). Tonio também teve momentos engraçados, por exemplo quando, no início, está a ler o livro sobre a lenda de uma forma sinistra e quando acaba diz "O diário do Godey é o máximo!" todo excitado. Adorei o efeito cómico desta transição.
Depois as personagens principais estavam todas excelentes, não dá para destacar nenhuma porque todas nos presenciaram momentos muito bons. Já agora, os escritores do Pokémon gostam muito de nos dar momentos que suscitam especulações acerca de possíveis relações! O Ash e a Dawn pareciam namorados!
Neste filme tivemos a participação de Paulo Freixinho, um dobrador que não está presente nos créditos dos episódios da temporada 11.
Na direcção de dobragem apenas estava o nome de Zélia Santos. Raquel Rosmaninho, segundo os créditos, não trabalhou neste filme como directora de dobragem.
A banda sonora estava magnífica (tenho de começar a procurar mais adjectivos para utilizar), principalmente aquela peça brutal que quase que era o tema principal do filme (tirando a "Oración") que passou há pouco tempo no anime no episódio dos fantasmas na Academia de Verão. Também é de destacar a música que passou na cena dos balões, na parte em que a Jessie tenta apanhar os Drifloon e o Drifblim. É ver coisas destas, só com a banda sonora japonesa, sem alterações dos ingleses em termos de música de fundo, que me deixa um pouco aborrecido por termos os ingleses a não permitir que tenhamos as músicas de fundo japonesas intactas nos episódios.
As paisagens também estavam lindas! Sendo a Aldeia de Álamos baseada em Barcelona, creio eu, e tendo eu nunca lá ido, depois de ver este filme fiquei com uma vontade enorme de visitar a Sagrada Família e o Parque Güell! E ainda por cima são dois sítios desenhados por Gaudi, o que me trás sempre ao ouvido "Gaudi, viva Gaudi", uma canção de uns desenhos animados muito antigos, de quando éramos mais novos e que faz com que, pelo menos para mim, as coisas desenhadas pela mão de Gaudi tenham um toque "familiar".
A história também era muito boa, mesmo com pouco Team Rocket eu gostei bastante! Gostei bastante dos momentos da determinação do Ash e da Dawn, gostei também do desespero que se conseguiu transmitir com o possível desaparecimento de tudo e de todos (dentro da Aldeia de Álamos, apenas) e gostei bastante das histórias do Darkrai com a Alice e a Alicia. Gostei de como as coisas não se resolveram quando tudo pensava que iam ficar resolvidas e gostei do final. E a animação era de excelência.
As canções também estavam gloriosas. Vítor Peixeiro fez um excelente trabalho ao cantar a abertura, o "Seremos Heróis", que estava brilhantemente traduzido para português por João Guimarães, o cantos da abertura do Oliver e Benji, que depois também cantou muito bem a "Vivendo na Sombra". E Catarina Pereira fez um admirável trabalho na sua interpretação da canção "Eu nunca te esquecerei". Foi muito bom termos as canções todas dobradas, e como estavam todas excelentes, espero que no futuro tenhamos mais canções dobradas em filmes e afins! Agora era bom que se dobrassem os CDs!
Estava tudo perfeito! Os meus parabéns para a equipa do estúdio Cinemágica, parabéns aos dobradores, parabéns a Zélia Santos pela sua direcção de dobragem, parabéns a Sérgio Figueiredo pela tradução, parabéns a João Guimarães pela adaptação das canções (e interpretação), parabéns a Catarina Pereira e a Vítor Peixeiro pelas canções cantadas e a parabéns a Amélia Almeida pelo trabalho de produção da dobragem. E parabéns e obrigado ao canal Panda Biggs por nos ter dado o prazer de poder assistir ao filme dobrado.