domingo, 7 de novembro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - O grande choque!

Na sexta-feira tivemos a estreia de um grande episódio, talvez um dos mais importantes para o público do anime de todos de Sinnoh. Foi com este episódio que começaram as grandes especulações em relação à Jessie e ao seu futuro em Sinnoh, para alguns era muito óbvio que com esta faixa era confirmado que a Jessie iria ao Grande Festival, para outros isto não significava nada, etc. 

Eu adoro o concurso deste episódio, acho que realmente está muito bem feito, e tudo o que envolve a Jessilina e a sua vitória está muito bem representado. Talvez pudessem melhorá-lo aumentando um pouco a 2ª fase, mas também não foi por esta ser curta que o episódio ficou pior. Em relação à Jessie, estava tudo perfeito.

Em destaque fica, naturalmente, a demonstração dela e da Dustox. A banda sonora da versão japonesa na cena não foi mantida, no entanto, eu acho que esta é daquelas vezes em que mudanças na versão inglesa não ficam piores. Gostei de como a música era empolgante. E a interpretação dos nossos dobradores também estava boa, estou a gostar de como a nova voz da Marian fica bem nas competições e a Jessie estava boa, como tem sido natural. 

Neste episódio tivemos a nova voz do Sr. Sukizo, que deixou de parte o "Extraordinário!" para olhar para tudo como "Memorável!". E a nova voz do Contesta neste episódio já estava muito boa. E tivemos um pequeno fragmento da nova voz da mãe da Dawn. 

Em relação a vozes, também gostei imenso da interpretação do nosso novo James nos comentários nas bancadas. Gosto da sensação de superioridade que ele transmite. 

Os diálogos da Team Rocket no episódio estavam muito bons, fizeram-me lembrar coisas que por vezes vêm na versão japonesa (e que não estão presentes na versão inglesa), como por exemplo o uso da expressão "negro futuro" por parte do Meowth. Fez-me lembrar aquele género de coisas que costumam aparecer nos lemas orientais. E a Jessie, no Best Wishes, no novo lema que ainda só existe em japonês, fala num "futuro branco"... Naturalmente que é coincidência, mas eu achei engraçado. 


22 comentários:

  1. Sem dúvida, este episódio foi um grande choque quando deu pela 1ª vez no Japão. NINGUÉM estava à espera que a Jessie vencesse este concurso, dado que tinha perdido todos em Hoenn, todos em Kanto e os três primeiros em Sinnoh, pensavam que o "status quo" era inalterável.

    Mas os autores melhoraram muito com a continuidade em DP. Olhando bem, esta vitória não é um choque assim tão grande, porque a Jessie venceu um concurso não oficial em DP022. Só que na altura desse episódio a malta não sabia que a série teria tanta continuidade, pensando que foi uma vitória de pena e nada mais.

    E a Dawn ficou pasmada com mais uma derrota, coitada!

    ResponderEliminar
  2. Parece que após o delírio dos primeiros 6 títulos da temporada, Sérgio Figueiredo voltou à tradução directa dos títulos ingleses. É pena, porque estava a ir tão bem :)

    No último episódio (DP064) já gostei mais da prestação da Enfermeira Joy, mas a Agente Jenny deixa-me muito a desejar. E não, para mim não é calma que ela transmite, mas sim desinteresse na leitura do guião. Nem ser uma polícia serve de desculpa para mostrar TÃO poucas emoções.

    Já pudemos ver mais do Paul hoje. Gostei da forma como expressava o desprezo pelo Ash e o complexo de superioridade perante o resto.

    Uma das falas que mais apreciei nos últimos episódios foi a Jessie em DP062, "Parem com essas cenas de telenovela foleira", quando o Brock e Outono faziam olhares de amor um ao outro :P

    ResponderEliminar
  3. Onde se meteram as revisões dos últimos episódios, PTOldMan? Isto aqui está silencioso. Podes escrever algo, por favor?

    ResponderEliminar
  4. Nunca tinha visto o episódio de hoje. O Ash ganhou um crachá tendo, mesmo assim, empatado. Não é justo. Nos jogos só o recebemos se ganharmos mesmo. E acho que ele devia ter usado o Gligar (terra e voador contra o Lucario seria perfeito). Desde que ele apanhou o Gligar ainda não lhe ligou nenhuma.

    ResponderEliminar
  5. Eu acho que isso é para dividir o tempo de antena de cada Pokémon do Ash. Penso que o Ash não costuma escolher Pokémon com vantagem de tipo, porque isso poderá levar a que o combate seja curto. Se não tiverem essa vantagem, o combate é mais renhido, logo cada um dos Pokémon dele tem mais tempo para brilhar.

    ResponderEliminar
  6. Viram como chamaram à Cidade Pastoria no episódio de hoje? Adivinharam - Cidade Pastoria. Não traduziram. Mas em contra partida não gostei de no episódio de ontem dizerem Cidade Paleta. Parece uma uma cidade que foi pintada com tintas e uma ... paleta.

    ResponderEliminar
  7. E no episódio de hoje o James a cantar: "Vamos fazer o que ainda não foi feito".

    XD

    ResponderEliminar
  8. Desde a dobragem da série DP na SIC que dizem Paleta, Spirit...

    ResponderEliminar
  9. Isso não é verdade. Quando Ash chegou ao 1º ginásio, disse claramente "...sou da aldeia de Pallet".

    E durante toda a 10ª temporada nunca o ouvi a dizer a palavra "Paleta" uma única vez.

    ResponderEliminar
  10. Perdoa-me mas estás enganado/a(?), eu tenho a memória de ouvir, aliás, até penso que o foi dito num dos primeiros episódios da saga DP.

    ResponderEliminar
  11. Muito bem, então convido-te a encontrar o episódio e o momento exacto em que isso ocorre.

    Basta postares aqui o link de um vídeo no Youtube, ou um vídeo para sacar e indicares o minuto e segundos aproximadamente, porque preciso de uma prova viva de isso ter acontecido.

    ResponderEliminar
  12. O Ivan tem razão, na 10ª temporada disseram sempre Pallet, e até na 11ª já disseram Pallet, é uma falha... esperemos que não volte a acontecer.

    ResponderEliminar
  13. No episódio de hoje (DP074) adorei a forma de falar em gíria do gajo com o Raichu, com palavras como "'tão, meu", "vai bazar", etc.

    ResponderEliminar
  14. *DP075*
    O título do episódio, sabe-se lá porquê tinha as letras todas maiúsculas: "A NOSSA TAÇA TRANSBORDA". Não sei o que deu a quem traduz os títulos dos episódios (será Sérgio Figueiredo?), mas voltaram rapidamente às meras traduções dos títulos americanos, em vez dos títulos criativos do início da temporada. Deviam saber que nem todos os trocadilhos em inglês saem-se bem em português. Por isso queria que pelo menos dessem um título que se adaptasse aos eventos do episódio.

    A nova voz da Rhonda está boa. Ouvi um novo termo: "Cidade do Floco de Neve" para "Snowpoint City", que levou ao aparecimento breve da May no final do episódio, que recebeu já a sua 3ª voz desde que entrou na série.

    O que não gostei nada foi de ouvir "Continua no próximo episódio.", quando no ecrã estava claramente escrito "Continua...". Não gosto nada que o Mário Santos imite a versão brasileira, não é nada de agradável. Espero que tenha sido um erro...

    ResponderEliminar
  15. Certamente que foi para dar ênfase ao facto de ter uma continuação concreta no episódio seguinte...

    ResponderEliminar
  16. Mas nunca fizeram tal antes. Até à 6ª temporada simplesmente aparecia a mensagem "To be continued..." sem haver alguém a traduzi-la oralmente ou por escrito, da 7ª até à 10ª Rui Quintas dizia "Continua..." com a mesma mensagem. Agora aparece um fundo branco sobre a mensagem para escrever "Continua..." e Mário Santos traduz a legenda oralmente (esta última acção eu considero desnecessária).

    Porque é que haviam de mudar isso de repente neste episódio a meio da temporada, quando é óbvio que existia um padrão para cada conjunto de temporadas? Será que nunca viram o trabalho das temporadas anteriores, simplesmente fizeram o que lhes apeteceu ou houve aqui um erro qualquer?

    Nem acredito que escrevi tanto por causa de uma pequena alteração no fim do episódio. Mas lá que é estranho, é.

    ResponderEliminar
  17. Eu adorei o episódio de ontem. Dawn e May juntas. Só tenho pena é que não se lembrem da Misty, gostava de ver todas juntas. XD

    ResponderEliminar
  18. Ah, sim, episódios destes são muito agradáveis. Dá gosto ver interagir várias das personagens principais num episódio. É óbvio que não se pode tirar a comida à May, senão entra no modo de berserk. E a Taça Wallace ainda nem começou. O Ash participa, junto com a May e Dawn!

    Quanto à Misty, essa tem muito poucas esperanças de aparecer no futuro.

    E ontem já não repetiram aquele erro do "Continua no próximo episódio", felizmente. Parece que foi mesmo um erro.

    ResponderEliminar
  19. Tenho pena de não poder ver na TV... o Biggs podia vir para a MEO... xD
    Sinto é falta dos comentários do PtOldMan, passo por aqui todos os dias, mas ele deixou de os fazer... não deve ter tempo, é compreensível...
    Abraços!

    ResponderEliminar
  20. É verdade, não deve ter tempo...

    Reparei em outra coisa que ainda não referi... alteraram o nome do programa "Sinnoh Agora" para "Sinnoh Já". Não gostei muito de terem alterado o nome.

    ResponderEliminar
  21. Sinnoh Agora sempre era melhor... Sinnoh Já é no mínimo estranho... =S

    ResponderEliminar
  22. Uau, assim é que é! Discutir por coisas mínimas! Vá lá Ivan, não há necessidade de reclamar por causa de uma frase maior que o normal.

    "...e Mário Santos traduz a legenda oralmente (esta última acção eu considero desnecessária)."
    Dizem na versão japonesa... porque é que não haveriam de dizer na nossa? Até na própria versão japonesa mudam essa frase, aumentam, tiram, etc...

    "...alteraram o nome do programa "Sinnoh Agora" para "Sinnoh Já". Não gostei muito de terem alterado o nome."
    http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=j%C3%A1
    "Neste instante, agora."
    Vá lá Ivan, há mesmo necessidade para reclamações... e "já" diz-se muito mais rápido, tão rápido como "now", facilita a vida.

    ResponderEliminar