domingo, 26 de dezembro de 2010

Pokémon 10 - "A Ascensão do Darkrai"

Hoje consegui ver o filme 10 na totalidade... Está brilhante! Está lindo, está mesmo tão bom como todos dizem! Estava tudo perfeito: a história, as personagens, a dobragem, as paisagens, [...].

Eu sempre fui da opinião que os filmes de Pokémon só eram o 1º e o 2º, e talvez um bocado o 3º e o 4º. Tudo o que vier a seguir já é fraco. Em parte sempre achei isto graças à falta de tempo da Team Rocket nos filmes mais recentes, ao contrário do que acontece nos primeiros. No filme 1 e 2 a Team Rocket aparece bastante a contribui para a história. No filme 3 já se vê um decréscimo no tempo de antena da Team Rocket, embora ainda lhes consigam dar uma contribuição para a história do filme masi para o final. E no filme 4 a Team Rocket ainda aparece um bocado. Os filmes seguintes têm todos na minha cabeça um rótulo a dizer "mau". Mas, como já disse, o facto de haver muito pouco Team Rocket nestes filmes é uma grande influência para esta minha opinião depreciativa. Ter visto hoje o filme 10 pode-me ter ajudado a decidir dar uma oportunidade a estes filmes. Só é preciso é que venham dobrados.

Falando da dobragem, esta estava perfeita. Estava tudo excelente. O guião estava muito bom, tínhamos uns trocadilhos pelo meio com a Team Rocket e estes usaram uma rima e várias expressões portuguesas. As outras personagens usaram um vocabulário excelente e eu não consegui encontrar nenhum erro. O primeiro filme onde não há erro algum! Depois também tivemos a alteração de "Baron Alberto" para "Gil Cacique". Isto foi um dos pontos altos no guião português, na minha opinião. Como sabem, na versão japonesa o nome do Gil Cacique é muito parecido com o nome japonês do Lickilicky, e na versão inglesa o nome do Gil ficou igual ao nome japonês - o problema foi no facto de que o nome inglês do Lickilicky não tinha nada a ver com o nome japonês deste Pokémon. Isto não teria influência nenhuma (seria apenas mais um trocadilho perdido na passagem da versão japonesa para a inglesa) caso a Team Rocket não chamasse ao Baron Albert o nome Baron Berobelt (sendo Berobelt o nome japonês do Lickilicky). Na versão inglesa dizem Baron Lickilicky. Como vêem, o trocadilho foi estragado. Mas, e ainda bem, o nome do Baron Albert foi alterado na versão portuguesa para ser parecido com Lickilicky! Com "Gil Cacique" temos um nome que tem uma sonoridade parecida com "Lickilicky" e que evidencia o facto da personagem ser uma espécie de líder político da pequena comunidade de Álamos. Muito bom!

As vozes e as interpretações também estavam excelentes. Quando estava no princípio do filme achei "As vozes estão normais", mas mais para a frente começo a perceber-me de que estavam melhores do que o normal! Viu-se a especial dedicação da equipa de dobragem para fazer com que o filme se destacasse! Adorei a interpretação de Isabel Queirós nas partes mais emotivas da Alice! Há momentos memoráveis em termos de interpretação por parte da dobradora! O dobrador de Gil Cacique também interpretou a personagem brilhantemente (adorei quando ele se vira para a Dawn e diz, muito gentilmente, que as crianças não se devem meter nos assuntos dos adultos e de seguida berra um forte "Cala-te!"). Tonio também teve momentos engraçados, por exemplo quando, no início, está a ler o livro sobre a lenda de uma forma sinistra e quando acaba diz "O diário do Godey é o máximo!" todo excitado. Adorei o efeito cómico desta transição.

Depois as personagens principais estavam todas excelentes, não dá para destacar nenhuma porque todas nos presenciaram momentos muito bons. Já agora, os escritores do Pokémon gostam muito de nos dar momentos que suscitam especulações acerca de possíveis relações! O Ash e a Dawn pareciam namorados!

Neste filme tivemos a participação de Paulo Freixinho, um dobrador que não está presente nos créditos dos episódios da temporada 11.

Na direcção de dobragem apenas estava o nome de Zélia Santos. Raquel Rosmaninho, segundo os créditos, não trabalhou neste filme como directora de dobragem.

A banda sonora estava magnífica (tenho de começar a procurar mais adjectivos para utilizar), principalmente aquela peça brutal que quase que era o tema principal do filme (tirando a "Oración") que passou há pouco tempo no anime no episódio dos fantasmas na Academia de Verão. Também é de destacar a música que passou na cena dos balões, na parte em que a Jessie tenta apanhar os Drifloon e o Drifblim. É ver coisas destas, só com a banda sonora japonesa, sem alterações dos ingleses em termos de música de fundo, que me deixa um pouco aborrecido por termos os ingleses a não permitir que tenhamos as músicas de fundo japonesas intactas nos episódios.

As paisagens também estavam lindas! Sendo a Aldeia de Álamos baseada em Barcelona, creio eu, e tendo eu nunca lá ido, depois de ver este filme fiquei com uma vontade enorme de visitar a Sagrada Família e o Parque Güell! E ainda por cima são dois sítios desenhados por Gaudi, o que me trás sempre ao ouvido "Gaudi, viva Gaudi", uma canção de uns desenhos animados muito antigos, de quando éramos mais novos e que faz com que, pelo menos para mim, as coisas desenhadas pela mão de Gaudi tenham um toque "familiar".

A história também era muito boa, mesmo com pouco Team Rocket eu gostei bastante! Gostei bastante dos momentos da determinação do Ash e da Dawn, gostei também do desespero que se conseguiu transmitir com o possível desaparecimento de tudo e de todos (dentro da Aldeia de Álamos, apenas) e gostei bastante das histórias do Darkrai com a Alice e a Alicia. Gostei de como as coisas não se resolveram quando tudo pensava que iam ficar resolvidas e gostei do final. E a animação era de excelência.

As canções também estavam gloriosas. Vítor Peixeiro fez um excelente trabalho ao cantar a abertura, o "Seremos Heróis", que estava brilhantemente traduzido para português por João Guimarães, o cantos da abertura do Oliver e Benji, que depois também cantou muito bem a "Vivendo na Sombra". E Catarina Pereira fez um admirável trabalho na sua interpretação da canção "Eu nunca te esquecerei". Foi muito bom termos as canções todas dobradas, e como estavam todas excelentes, espero que no futuro tenhamos mais canções dobradas em filmes e afins! Agora era bom que se dobrassem os CDs!

Estava tudo perfeito! Os meus parabéns para a equipa do estúdio Cinemágica, parabéns aos dobradores, parabéns a Zélia Santos pela sua direcção de dobragem, parabéns a Sérgio Figueiredo pela tradução, parabéns a João Guimarães pela adaptação das canções (e interpretação), parabéns a Catarina Pereira e a Vítor Peixeiro pelas canções cantadas e a parabéns a Amélia Almeida pelo trabalho de produção da dobragem. E parabéns e obrigado ao canal Panda Biggs por nos ter dado o prazer de poder assistir ao filme dobrado.

19 comentários:

  1. quem me dera ter visto, mas tendo calhado no dia de natal não deu jeito para ver

    ResponderEliminar
  2. Obrigado por esta perspectiva PTOldMan, deu-me ainda mais vontade de o ver.

    Não posso opinar sobre nada porque ainda não o vi, mas só por ter ouvido a música de abertura que vocês colocaram online já fico empolgado. Espero que as do encerramento estejam tão boas quanto esta.
    Também partilho a tua opinião sobre o CD. Gostaria imenso de ver um CD adaptado para o nosso português com as músicas de Sinnoh (e o "Seremos Heróis" teria de lá estar definitivamente). É algo em que a Cinemágica se poderia aventurar já que não temos um CD há imensos anos (o último foi o "Pokémon Total", não foi?).

    Obrigado à Cinemágica e ao Panda Biggs. Queremos mais presentes assim :D

    ResponderEliminar
  3. E parabéns à empresa que vai publicar o DVD... mesmo que seja a Viz. xD

    Eu lembro-me desses desenhos animados do Gaudi, costumava ver sempre. Quando vi o filme pela primeira vez e ouvi o nome do arquitecto cheguei logo à conclusão em que cidade era baseado (não tinha lido anteriormente).

    Também me deparo com problemas de vocabulário quando estou a escrever um Walkthrough, por exemplo... Tenho de pensar muito em sinónimos de "depois". xD

    OK, chega de conversa aleatória. Quanto ao filme, adorei o facto de ter a dobragem que teve, pois é o meu favorito. A equipa de dobragem percebeu que tinha em mãos aquele é que é provavelmente o anime mais conhecido do mundo! Eu estava a pensar acabar este parágrafo com "Numa escala de 0 a 10...", mas este filme é demasiado bom para caber em qualquer escala, por maior que a mesma seja.

    Realmente é uma pena que os CDs não sejam lançados em Portugal, mas já sabes... Aqui não chega nada sem passar pelos EUA, e lá o último foi o Pokémon X, que já tem uns anos. É mesmo deste filme que tenho mais pena. Com canções como as nossas e a fantástica banda sonora do próprio filme, era compra certa.

    Para acabar... Eu adorava ter Catarina Pereira a cantar a 12ª abertura. Acho que a voz é a que melhor se adequa, e tal como este filme, é a minha abertura favorita.

    ResponderEliminar
  4. se conseguissem que alguém do panda biggs e alguém dos estudios cinamagica vice regularmente este blog acho que mesmo anonimamente iria empulsionalos e de que maneira.

    ResponderEliminar
  5. Para eu ver o filme tive de gravar e não consegui ver os créditos e a canção da Catarina Pereira. Alguém pode por a musica dos creditos finais online?
    Para falar no filme estava fantástico! Na minha opinião foi o melhor filme de pokemon que eu já vi (estou ansioso pelo DVD), os filmes 1,2 e 7 (tenho estes em DVD) estavam bons mas a dobragem não estava boa, faltava muita emoção!

    ResponderEliminar
  6. Olá a todos os fãs de Pokémon. Ainda bem que gostaram do filme dobrado. De facto é um filme muito interessante e julgo ter ficado muito bem nesta versão dobrada quer pela dobragem quer pela parte musical, e arrisco mesmo a dizer que estava "potentíssimo". A qualidade do filme manteve-se.
    Acreditem que as vossas (boas) críticas são muito positivas para quem faz este trabalho, pois afinal é para vocês que o fazemos.
    Quero deixar uma correcção, pois isto de protagonismos não existe na nossa equipa, Amélia Almeida apenas aparece como "cabeça de lista" nos créditos como produtora, pois na verdade somos uma pequena equipa que trabalha em conjunto para que tudo saia bem.
    Feliz Natal e Bom Ano Novo. Fiquem bem.

    ResponderEliminar
  7. Não sei quem é, mas obrigado a si e a toda a equipa por este presente. Não parem, continuem com o excelente trabalho.

    Bom Natal e Ano Novo.

    ResponderEliminar
  8. spirit pela forma comoa proza está desenvolvida faz parte da equipa de dobragem e não é amélia almeida

    ResponderEliminar
  9. Ouvi agora "Eu Nunca Te Esquecerei" completo, e tenho de dizer, está SOBERBO! Catarina Pereira, e/ou o clube de fãs dela, se estiverem a ler isto, digo-vos que fizeram um trabalho MEMORÁVEL! Notou-se a emoção e o esforço ao cantar a canção! Deve ainda sentir-se honrada por ser a primeira a cantar um encerramento de filme de Pokémon para o nosso Português! Se alguma vez voltar a cantar algo de Pokémon, peço-vos que NÃO se contentem com o que já fizeram, mas que tentem fazer melhor. Como aqui alguém disse e bem, será uma honra e um prazer ter a SUA voz a cantar a abertura da próxima temporada (sem desrespeitar outros(as) candidatos(as)! Se tiver disponibilidade para tal, não descure essa possibilidade, que só iremos apoiar tal coisa.

    Muito obrigado à equipa de dobragem. Gostava ainda de dizer que apreciei especialmente o trabalho do dobrador de Gil Cacique. Ah, e claro, o próprio acto de terem alterado o seu nome para se adaptar à sua posição e o tal trocadilho com o nome do seu Pokémon. Tudo isto foi muito bem-vindo. Não me esqueço ainda de agradecer ao João Guimarães pelo seu trabalho ao traduzir as três canções do filme e cantar o último encerramento, que embora curto, foi bem traduzido deu para mostrar a sua habilidade como cantor (parecia mais rap, mas a música é mesmo assim, por isso nada a apontar).

    ResponderEliminar
  10. Panda biggs revelou que dia 1 de janeiro ao meio dia vai outra vez o filme

    ResponderEliminar
  11. vi no canal a apresentação do filme!

    ResponderEliminar
  12. Sim, dia 1 de Janeiro o filme REPETE

    ResponderEliminar
  13. É verdade! Ainda bem, agora terei oportunidade de o ver. É o que eu digo, o Panda Biggs é o melhor canal.

    Aquele anúncio está fantástico. Alguém o pode colocar no youtube?

    ResponderEliminar
  14. Houve aí um anónimo que disse que não curte protagonismos, mas eu tenho de destacar, pelo menos dois nomes : O tradutor Sérgio Figueiredo, e a directora Zélia Santos.
    Já tive oportunidade de ver vários trabalhos destes senhores , e só posso dar-lhes nota 1000 pelos trabalhos que já realizaram.
    Porque o que é verdade é para se dizer !!!!
    Continuem com o optimo trabalho. Parabéns.

    ResponderEliminar
  15. Eu posso estar enganado, FredLX, mas tanto quanto sei eles são todos parte duma equipa e quando "estes senhores" estão presentes, o resto também está.

    ResponderEliminar
  16. Até pode ser Pk-PT, mas isso não faz com que eu não possa destacar alguém dessa equipa.
    Por acaso vocês já viram o filme " O Fantástico Senhor Raposo" ?
    Foi dobrado nesse estúdio e teve a direcção e dobragem da personagem principal de Zélia Santos,que eu acho que está Magistralmente interpretada.
    Sou fã de desenhos animados , mas não só de manga.
    Portanto eu acho mais do que justo fazer destaques !
    Também gosto dos outros dobradores, e acho que está tudo muito bem conseguido.
    As equipas são fixes para camuflar cenas.
    E repito: Bravo Zélia Santos e Bravo Sérgio Figueiredo.

    ResponderEliminar
  17. Sabes eu acabei de ver uma repetiçao do filme e gostava de te informar que ha uma cena em que o happiny nao fala

    ResponderEliminar