domingo, 20 de fevereiro de 2011

Passatempo Pokémon no Panda Biggs

Já há algum tempo que não postava nada aqui, por duas razões: uma, mais óbvia, é a falta de tempo existente graças à minha vida académica. A outra é a falta de assunto, entre aspas. Há imensas novidades, mas não relativas à serie em Portugal. No facebook do Panda Biggs às vezes aparecem medidores de popularidade do Pokémon, e eu começo a suspeitar que em breve passarão uma temporada antiga do Pokémon, da mesma forma como agora estão a passar a 1ª série do Beyblade.

A temporada 11 já está na sua primeira repetição. Acabou com o episódio "O TEU MAL É SONO!", acabando, a meu ver, muito bem. O episódio era uma pequena homenagem ao filme 2, o "Pokémon 2000: O Poder Único", com imensas semelhanças. A dobragem também se pode dizer que acabou em grande, com diálogos muito bons e interpretações excelentes, sendo um episódio representativo de toda a temporada, já que a qualidade se manteve sempre alta.

No site do Panda Biggs agora está a decorrer um passatempo onde podem ganhar coisas relacionadas com o Pokémon, como jogos e cartas. É uma óptima iniciativa do Panda Biggs.

Cá em Portugal, de momento, temos dois eventos a ocorrer relativos aos jogos. Temos um do Celebi e outro do Raikou/Entei/Suicune. Aproveitem para ir buscar os Pokémon enquanto podem!

Na América estreou no Sábado passado a temporada 14, com uma nova Team Rocket. Não quero estragar e contar a história a alguém que ainda não conhece os episódios, por isso vou só falar da dobragem americana. Gostei que tenham posto a Team Rocket com diálogos mais sérios, o que vem contrastar imenso com a temporada 13, em que não se percebe nada do que eles dizem. Mas as vozes da Jessie e do James não acompanham esta mudança, deviam estar a interpretar as personagens de uma forma mais séria, como na versão japonesa, em que até dá medo ouvir a Jessie e o James a falar. E, como é natural, não gostei assim muito do lema. Gosto que seja fiel à versão japonesa, mas não era assim que deveria ter sido traduzido. Em primeiro lugar, é impressão minha ou aquilo são demasiadas sílabas para as falas deles? Parece-me que os dobradores estão a dizer as coisas todas a correr! E depois, qual é a ideia de não rimarem? A grande maravilha do lema da Team Rocket não é conseguirem ser poetas e transmitir o que lhes vem na alma enquanto conseguem embelezar o diálogo com rimas? Hmm? Acho que o lema está mal traduzido em relação às primeiras falas. Na versão japonesa, as duas primeiras falas são as mesmas que eles diziam no primeiro lema da Team Rocket. Na versão inglesa deveriam ter ido aos equivalentes, isto é, ao "Prepare for trouble! Make it double!"! Espero que na versão portuguesa saia um lema bom!

Estejam atentos a novidades que possam surgir em breve no Panda Biggs! Mas aproveitem esta repetição da temporada 11!

7 comentários:

  1. Seria bom que realmente tivesses razão quanto a ter as primeiras temporadas a dar no Biggs. Ia evitar que nos fartássemos de Dimensão Combate, como aconteceu mais ou menos com a 10ª temporada. Se a TPCI tivesse feito um esforço, toda a Europa podia ter a 14ª temporada a 4 de Março. Mas apesar disso estou contente com a nova temporada, que está a ser fiel à versão original.

    ResponderEliminar
  2. Para os que não acompanham BW e não querem ser spoilados (LOL), peço que não leiam este post.

    Eu tenho uma visão diferente deste diálogo sério da TR. Penso que é totalmente normal os actores/dobradores do TR americanos nestes episódios iniciais ainda terem um resto do seu carácter antigo, para dar uma maior fluidez à transição para homens competentes. Eles não estão habituados há muito a terem diálogo verdadeiramente sério, as vozes dos primeiros episódios de BW demonstram na perfeição essa alteração contínua nas vozes deles, à medida que se habituam a trabalhar. A forma como entoam o diálogo dá-me uma transição menos brusca na versão americana. É verdade que também há culpa de tudo isso ter sido feito de um episódio para outro, mas eu prefiro que as vozes mudem pouco-a-pouco, durante episódios, em vez de um voltface no espaço de um episódio.

    ResponderEliminar
  3. Esse passatempo é uma falsidade. Submeti o meu desenho há semanas e nem sombra dele até agora.

    ResponderEliminar
  4. spirit o passatempo tem fim dia 25 de fevereiro portanto nao e treta nenhuma

    ResponderEliminar
  5. Ghoster, pelo que percebi ele refere-se ao desenho dele nao aparecer no site.

    ResponderEliminar
  6. A minha revisão da Temporada 11:

    O que mais gostei - a variedade de vozes (à excepção de a Isabel Queirós dar, na minha opinião, vozes a demasiadas personagens), uma tradução cheia de expressões portuguesas, a maior parte dos títulos de episódios não eram traduções directas dos americanos e no geral, grandes desempenhos dos dobradores.
    O que gostei menos - erros como chamar Piplup ao Prinplup (principalmente ao do Kenny), reparei que o Sérgio Figueiredo abusou um pouco da expressão "Que seca" e Zélia Santos. Não me parece que coloque muita energia nas suas falas (algo que devia fazer especialmente com a Marian) e parece que encara a dobragem mais como um trabalho, que algo que goste.

    Em geral, penso que é uma das melhores temporadas dobradas, senão A melhor.

    ResponderEliminar
  7. Eh pá, lamento mas não concordo nada com o que dizes do trabalho de Zélia Santos, nada mesmo! Não me parece nada que encare a dobragem como mais um trabalho, muito pelo contrário! Não te esqueças que é uma das directoras de dobragem!
    E em relação às suas interpretações, não acho que ela teve momentos em que não deu energia suficiente à Marian. Toma atenção ao episódio em que a Jessie ganha uma faixa com a Dustox, na parte da demonstração da Jessie (que eu vi muitas vezes) ela está brilhante como Marian! Está tal e qual uma apresentadora deve ser! E gostei bastante da Cassidy dela.
    É verdade que ela conseguia tornar personagens do dia ou a Enfermeira Joy muito calmas, mas nunca de uma forma em que prejudicasse as personagens, a meu ver. Quando era preciso mais emoção, a emoção estava lá toda. Com a Agente Jenny via-se bem isto!
    É a tua opinião, é verdade, e eu vou ter de a respeitar, mas revê alguns episódios ;)

    ResponderEliminar