Quem acompanha os episódios do Pokémon em português que o TheMixado2 ( http://www.youtube.com/user/themixado2 ) posta no Youtube regularmente de certeza que ontem viu o episódio "Sempre a mesma canção!...". Neste episódio, além de termos uma cantora com duas canções, a estreia de " O Paraíso do Brock" e a canção "O Eterno Team Rocket", temos isto tudo DOBRADO EM PORTUGUÊS!
Isto é bastante raro, já que geralmente as canções que aparecem no Pokémon são deixadas por dobrar (vejam o episódio em que o Team Rocket canta pela primeira vez, vejam o episódio da Ilha Rosa, vejam o episódio do Ralts do Max, etc). Volta e meia lá decidem que se calhar pôr a música em inglês não fica muito bem, então cortam simplesmente a parte falada da música, ficando apenas a versão instrumental (vejam o episódio em que o James deixa o Chimecho, vejam o episódio em que a May e o Meowth viajam no tempo, etc). Normalmente deixar a versão instrumental não fica mal, como é o caso da cena de despedida do Chimecho - apesar de terem existido uns silêncios um bocado chatos, a cena ficou muito boa, mas é óbvio que teria sido melhor se tivéssemos uma versão portuguesa da música. E quando deixam as músicas em inglês não quer dizer necessariamente que fique mal, nada disso. O problema é quando deixam músicas que são cantadas (isto é, que não aparecem simplesmente no ar) em inglês. Isto é que fica PÉSSIMO! Aconteceu na primeira vez que o Team Rocket canta o "O Eterno Team Rocket" e eu odiei. Quer dizer, o Team Rocket assim do nada muda de voz e começa a cantar em inglês!? Esta cena não foi a mais feliz da nossa dobragem, de certeza!... E o mesmo aconteceu no episódio da Ilha Rosa, embora aí tivesse sido uma coisa mais pequena e como tal passe mais despercebida.
É por isso que o episódio 34 do Master Quest é de destacar. Todas as músicas foram dobradas. Independentemente de terem existido edições nas canções, independentemente da interpretação dos dobradores, independentemente da tradução e das rimas, é sempre bom ver um esforço na nossa versão a dobrar as canções.
No DP creio que ainda só apareceu uma canção (aquela que o Team Rocket canta no barco) que, e ainda bem, foi dobrada. Agora quando vier o Battle Dimension vai haver mais uma canção, que é a "Double Trouble" no DP092. Nós já temos uma versão portuguesa, a "Problemas a Dobrar!", embora duvide que se decidirem dobrar a música no episódio usem esta versão. O mais provável é deixarem-na em inglês (eu dei uma espreitadela a bastantes outras dobragens do Pokémon e todas deixaram a música em inglês), mas vai tudo depender de muita coisa.
Agora em relação à canção cantada pelo Team Rocket no episódio "Sempre a mesma canção!...". Eu vou chamar-lhe "O Eterno Team Rocket". Se fosse traduzir o nome literalmente ficaria "Team Rocket Para Sempre", o que não soa lá muito bem. Enquanto "Team Rocket Forever" soa bem e é uma tradução exacta do título japonês (obrigado, tradutor do Google, ahahah), creio que traduzir o título literalmente para português não seja o mais adequado. Para mim fica "O Eterno Team Rocket", que soa muito melhor e mantém a mesma essência do título japonês.
A letra:
Somos o Team Rocket e lutamos p'los ladrões!
E hoje, para variar, vamos cantar umas canções!
James!
Jessie!
Viemos para cantar e lutar!
Isso é que é falar!
Eu sou bonitão!
E eu a bonitona!
O Team Rocket é trapalhão, mas nunca é nossa intenção!
Ahahahahahah!
Yeah!
Ha-ha!
Aaah!...
Vamos capturar o Pikachu e esperemos que seja já!
E quando for...
...Vamos ser...
...ESTRELAS! Oh yeah!
Uh!
Aqui está a letra. Eu pessoalmente gosto muito da adaptação, acho que está muito "Team Rocket". Tem algumas (pequenas) diferenças da versão inglesa. Lá, o Team Rocket especifica que como estão fartos do lema decidiram cantar desta vez, enquanto na nossa versão apenas é "para variar". Eu acredito que não especificaram a parte de o Team Rocket estar farto do lema porque eles dizem o lema logo a seguir (uma pequena incoerência na versão inglesa) ou então simplesmente porque ficava melhor assim, em termos de letra. Na versão inglesa também temos uma parte no final em que o Team Rocket derruba a quarta parede, ao dizer que quando capturarem o Pikachu vão ser as estrelas do desenho animado, enquanto na nossa versão apenas temos que eles vão ser estrelas, seguido de uma exclamação de felicidade/realização. Não temos o derrube da quarta parede, o que nem é muito mau, já que temos muitos outros que não estão presentes na versão inglesa (já que o derrube da quarta parede não é exclusivo do Team Rocket na nossa versão, sendo que volta e meia o Brock também a derruba) .
Eu gostava de felicitar quem escreveu a adaptação da nossa letra pois conseguiu que os nossos dobradores não tivessem de encher uma linha de diálogo com imensas palavras (como acontece noutras dobragens da canção), já que a letra se adequa bem ao ritmo da canção. A interpretação da Raquel Ferreira (Jessie), do Rui Quintas (James) e do Pedro Carneiro (Meowth) também está divinal.
O único reparo que eu gostava de fazer à música foi o facto de terem usado uma espécie de efeito de eco nas falas (já que eles estão a usar um microfone), o que não é tão evidente na versão inglesa. Não estraga o momento, claro que não, até o torna mais realista (realismo no Pokémon, ahahah), mas não permite muito os dobradores brilharem. E este efeito não acompanha só a música do Team Rocket, também aparece para as canções da miúda e do Brock.
Ah, agora lembrei-me. Eu não queria deixar este post ainda maior, mas nós temos um outro momento do "O Eterno Team Rocket" no episódio em que o Meowth revela como aprendeu a agir como um humano. Aí, na parte em que o Team Rocket parte ao resgate do Meowth, o James diz as duas primeiras falas da canção. O James não canta, apenas o diz como se estivesse a declamar um poema (noutras dobragens temos a Jessie e o James a cantar) Depois a Jessie diz o nome dela, o James faz o mesmo e o Meowth, instintivamente, apresenta o Team Rocket. Esta é uma cena que eu também adoro. A voz que o Peter Michael faz está potente! A letra é (bastante!) diferente.
Conhecem-nos como Team Rocket e lutamos pelo que está errado. Estávamos fartos do nosso lema e decidimos mudar de tema!
Jessie!
E James!
Team Rocket ao resgate!
Depois temos uma variação do lema do Team Rocket com versos brancos, etc.
Bem, este post originalmente era para só sobre a canção, mas eu estendi-me imenso, eheh. Ao menos agora já tenho documentada a minha opinião em relação às canções não traduzidas.
"quando vier o Battle Dimension vai haver mais uma canção, que é a "Double Trouble" no DP092... O mais provável é deixarem-na em inglês (eu dei uma espreitadela a bastantes outras dobragens do Pokémon e todas deixaram a música em inglês)"
ResponderEliminarQueres dizer que nas dobragens europeias de Pokémon, por exemplo, deixaram cantá-los na versão inglesa? Isso é no mínimo estranho, mas já aconteceu na nossa dobragem sabes onde, LOL. Eu também não gostei nada de terem feito aquilo. E no episódio do Houndoom e Togepi (mesmo antes do ginásio de Ecruteak, em Johto) deve ter acontecido a mesma coisa, não?
Seria um espectáculo usarem a versão original do lema em DP092! Mas duvido, porque já no DP044 houve um curto momento em que a Dawn e Brock pronunciam zangados as duas primeiras falas do lema, mas na versão portuguesa essa parte é interpretada como um diálogo normal. Espero que quando ouvirem (ou se já ouviram, LOL) essas falas, se lembrem imediatamente da 1ª versão do lema do TR em inglês e que usem a letra portuguesa original do lema.
De resto, não tenho mais nada a dizer a esse respeito, porque já falaste sobre tudo o que eu penso igualmente, e mais alguma coisa (como referires o efeito do eco na versão portuguesa durante as canções).
Fora do tópico: duvido que consigam exibir duas temporadas de Pokémon inteiras no final deste ano. Só se conseguirem exibir a 11ª e começarem a dar a 12ª, mas nesse caso deverá continuar para o ano.
Se o anime passar diariamente, conseguem.
ResponderEliminarPois, é bastante estranho, tens razão. Mesmo nas versões da América do Sul, que geralmente dobram tudo, ficou em inglês (será que a forma como puseram a música na versão inglesa não permite que seja retirada?). No entanto o Team Rocket não canta mesmo a canção, ela aparece como música de fundo. E é só a parte dos coros, não há falas mesma da Jessie e do James (já que a canção foi feita nos tempos da 4Kids, e as vozes são diferentes das da TPCi). Eu nos meus pensamentos gostava que pusessem a música a ser cantada pelo Sérgio Calvinho (o cantor das aberturas do Pokémon portuguesas mais recentes) e pela Ana Vieira (uma dobradora de muitas coisas, no Pokémon foi quem leu o título naquele episódio do primeiro concurso de Sinnoh e participou na versão portuguesa do primeiro CD do Pokémon, nos coros, e cantou a canção da Misty), com a mesma letra do CD. Eu acho que seria interessante.
ResponderEliminarEm relação ao DP044, apesar das falas não serem as do lema na versão portuguesa, a verdade é que o tradutor reparou que eram de um lema antigo do Team Rocket, já que a seguir o James diz na versão inglesa ao Cacnea para ensinar os fedelhos a não usar as falas antigas deles, enquanto na nossa versão não. O tradutor provavelmente não teve acesso ao lema original, então tentou esconder o facto de que aquilo era uma referência ao mudar a fala do James a seguir para eliminar qualquer referência ao lema antigo. Mas foi uma pena, e eu estava à espera que a Dawn e o Brock dissessem o "Preparar para azar!".
Agora para o DP092 eu quero ver se consigo falar com o tradutor da série por causa disso, eheh Nem que fale com os dobradores para que eles o digam, eu NÃO VOU PERMITIR que não haja um "Preparar para azar!". Claro que isto vai ser muito difícil, mas nós, como público mais velho da versão portuguesa do Pokémon, temos direito a alguma nostalgia no episódio!...
Em relação ao Panda Biggs, eu suponho que a 11ª série comece como a grande estreia de Setembro. Duvido que comece já em Agosto, já que ainda não começaram dobragens em lado nenhum (a não ser que o Panda mande o Pokémon para o PSB ou para o Som Norte, aí não tenho maneira de saber nada). Mas não é completamente impossível que comece já no próximo mês, basta que a tradução tenha começado logo que o Panda avisou que ia dobrar as duas séries. A parte da dobragem é relativamente rápida (geralmente o Panda pede 5 episódios por semana, e ainda faltam duas semanas para começar Agosto), de modo que não é de todo impossível. Mas eu suponho que a 11ª série comece a dar em Setembro, e que a dobragem da 12ª comece para aí em Dezembro. Mas tudo depende de muita coisa. Vamos esperar. Eu estou a contar ter notícias daqui a pouco, vamos esperar.
Oh, vocês não pensem que vão ter duas séries seguidas a dar logo uma a seguir à outra! Com o Panda as coisas repetem-se bastantes vezes! Esperem ver a temporada 11 umas duas ou três vezes até terem a temporada 12! Eu não creio que isto seja necessariamente mau, mas não tenho duvidas que quando acontecer vai haver muita gente a mandar vir com o Panda Biggs por causa disso, o que vai ser mau.
ResponderEliminar