Olá a todos! Este fim-de-semana tivemos o combate de ginásio
contra o Burgh, a captura da Emolga da Iris e – o mais importante! – a mudança
de uniformes da Team Rocket!
Começo já pela Team Rocket. Melhor, começo já pelo lema do
episódio, aquilo que me deixou mais ansioso pelo episódio. Este é um lema
importantíssimo, pois marca o regresso da Team Rocket com uniformes brancos, e
tem uma animação do mais marcante possível.
No entanto, em relação à dobragem, fiquei um pouco
desiludido. Quer dizer, em parte fiquei desapontado, em parte fiquei muito
orgulhoso dos nossos dobradores. Acho que este lema está a um nível muito alto.
Deste modo, as minhas críticas têm de ler lidas tendo sempre em conta que estou
a fazê-las considerando o alto nível dos dobradores. É como se eu estiver a
criticar um atleta dos Jogos Olímpicos que ficou com a medalha de Bronze devido
a erros seus: são críticas válidas, mas não serão as mesmas que se fariam a um
atleta que, apesar de bom, não foi qualificado para participar sequer nos
Jogos. São críticas relativas ao afastar da perfeição, não são críticas que
pretendem fazer os dobradores pensar que têm de passar dos 10 valores para os
12.
Oiçam e depois vão fazendo pausa e ouvindo de novo as falasde que eu estou a falar. (o som está com problemas, oiçam sem phones, por favor)
É sem dúvida um bom desafio!...
…Que será cumprido de fio a pavio!
Estas duas falas começam bem o lema, a Jessie está confiante
no que diz e a voz está boa, e o James também está no registo que eu acho que
tem impreterivelmente de ser explorado (não estando agudo), e até acaba a frase
com aquela “voz elástica” que acho que devia estar em TODAS as falas (e sãomomentos desses que estão neste vídeo - http://www.youtube.com/watch?v=6UDIbLZZuY8 )
Depois temos o grande momento em que o TRio despe os
sobretudos, a rosa de vidro parte-se e ouve-se a música de fundo do lema de
Sinnoh.
O Futuro será ofuscado pela luz das nossas acções.
Aqui está a fala que me deixou desapontado. Esta fala é das
melhores falas de um lema da Team Rocket que alguma vez foi criada. E nunca a
imaginei a ser dita deste modo, ouvi-la deste modo algo inexpressivo
decepcionou-me, tendo em conta que a Jessie japonesa a diz muito bem e
até a Jessie americana fez um bom trabalho. Não foi dita de uma forma 100% inexpressiva,
não é isso que estou a dizer, mas foi bastante. O que é pena, a Raquel
Rosmaninho já provou mais do que uma vez que consegue ter a garra necessária,
queria-a toda aqui. Os lemas têm de causar impacto, e não senti nada aqui. No
entanto, alegrou-me o facto de a voz estar, em termos de registo (registo de
voz é diferente de interpretação, atenção), excelente, muito Jessie, grave o
suficiente. Ou seja, em termos de VOZ, a fala está excelente. Em termos de
interpretação, já não é bem assim.
Mas nós ouviremos o lema mais vezes nesta temporada, tenho a
certeza que haverá lemas em que esta fala está bem interpretada, confio no
trabalho da Cinemágica, apenas achei que não podia ignorar o meu
descontentamento.
O Universo será dominado pelas trevas das nossas missões.
Também achei esta fala um pouco inexpressiva, mas a voz não
estava má, embora gostasse que nos lemas fosse usada também a voz sempre
“elástica”, e o Pedro Mendonça às vezes faz umas coisas fixes que é dar impacto
no início de cada palavra, o que podia estar aqui e só ficaria apropriado, pois
nos lemas têm de estar TODOS os mecanismos presentes para que seja algo com
impacto, marcante.
E o nome teremos gravado na eternidade!
Muito bem, como o Mário Santos já nos habituou. Causa
impacto e a voz está no ponto, muito “gato”.
A bela e indomável - Jessie!
Aqui a Raquel Rosmaninho já esteve muito bem! Disse os
primeiros adjectivos com a voz bem projectada e depois – a cereja no topo do
bolo – disse o “Jessie” cheio de garra, o melhor “Jessie” num lema da Cinemágica
até hoje! Assim é que é, bravo!, quero ouvi-lo mais vezes : ) !
E… O ardente e implacável – James!
A fala também está bem, a voz está boa e a fala foi dita com
charme!
O génio adorável – Meowth!
Aqui o destaque tem de ir para o nome, aquela entrada no “M”
ficou perfeita, é que parece mesmo que estou a ouvir um gato a falar! E o resto
está bem, naturalmente.
Os agentes da Todo-Poderosa Team Rocket!
Bom fim de lema.
Pronto, cá está a minha avaliação. Os lemas da Team Rocket
sempre foram um dos pontos fortes da Team Rocket, e são, sem dúvida, algo que
contribui ainda mais para que sejam personagens únicas. Já tentei encontrar
personagens noutras séries que tivessem um lema como o da Team Rocket, mas não
encontro nada. Há personagens com apresentações que podem ser de uma frase ou
outra, mas apresentações com um poema que dura entre 20 a 30 segundos não.
Também são aquilo que tem mais potencial para valorizar uma
dobragem de um episódio. É nos lemas que um dobrador pode fazer uma
interpretação de deixar qualquer um de boca aberta sem qualquer problema, pois
nunca haverá exageros, a sobre-interpretação ficará sempre bem. Acho que a Cinemágica tem potencial para aproveitar muito melhor a oportunidade que os lemas da Team Rocket lhe lá,
acho possível que os dobradores consigam criar um lema com muita garra e que
realmente seja um momento de abstracção total, um portal a meio do episódio que
torna aqueles 30 segundos num monento quase interminável de puro deleite, quase
como se estivéssemos nas nuvens. É assim que temos de nos sentir ao ouvir e ver
um lema. É por isso que os dobradores têm de o dizer com garra. Devem entrar
logo no lema com a voz mais projectada, não a berrar, mas falando mais alto e
implicando confiança total no facto de estarem a interromper as pessoas para
quem estão a apresentar o lema. Depois devem usar todos os mecanismos possíveis
para que as falas tenham impacto, seja “vincando” as letras como o “P”, o “T”,
o “R” ou o “V” (principalmente o “P”, dito com os lábios um pouco húmidos,
saíndo um som como se fosse uma bolha a rebentar), seja qualquer outro
mecanismo. Podem depois tentar usar a voz “arranhada” (quando resulta de raiva,
aqueles “argh” quase como se fosse a rosnar), que ficará sempre bem,
principalmente na Jessie. E, outra coisa importante, caso haja um crescendo
numa das falas centrais, não o parem, continuem em crescendo até ao fim! E
depois, claro, dizer os nomes com muita garra, com orgulho no nome que têm,
impondo-o a quem ouve!
Bem, depois tivemos a captura do Yamask e ficámos todos em
pulgas para ver o que é que esta Team Rocket “à vontade” fará. Vai haver mais
lemas, e eu tenho confiança de que serão como eu gostava de os ouvir, acredito
que tenhamos grandes momentos com a Raquel Rosmaninho, o Pedro Mendonça e o
Mário Santos.
Depois foi o combate de ginásio (vamos lá resumir a partir
de agora). Não foi dos melhores combates de ginásio da série, mas não foi mau. O
destaque irá para a evolução do Sewaddle.
No Domingo, a Bianca voltou a aparecer! Mais uma vez, a
Joana Carvalho mostrou ser uma dobradora extremamente competente, fazendo um
trabalho perfeito. Achei particular piada à observação da Bianca durante a
captura da Emolga, relativa ao facto de a Iris a apanhar sem a combater!
Venham aqui votar no Pokémon. O Pokémon está a dar um baile
ao Beyblade e ao Bakugan, o que é óptimo, dirá ao Panda Biggs que TEM de
continuar (e até a aumentar!) a aposta na série. Quantos mais votos, melhor.
Por isso, votem!
Hoje também estreou o filme “Pokémon: Preto - Victini e
Reshiram”. Infelizmente, não o consegui ver na íntegra. Apesar de ter Panda
Biggs onde estou, não estou em minha casa. Só tive oportunidade de ver o fim da
música de abertura (não deu para avaliar muito bem), um pouco do início e um
pouco do fim, embora não tenha conseguido assistir aos créditos finais (e à
respectiva música). Gostei do pouco que vi, a animação destacou-se imenso, mas
tenho de ver o filme todo antes de comentar.
Como estava a dobragem? E quem cantou a música dos créditos?
Até à próxima!
Portuguese version of "FOLLOW YOUR START (TRUTH MIX)"
ResponderEliminarLyrics by JOÃO GUIMARÃES
Performed by SISSI MARTINS
;)
*STAR
EliminarA dobragem estava exemplar, como sempre.
Obrigado!
EliminarEu adorei o filme. A música de abertura estava mesmo boa. Se alguém a conseguisse colocar online seria muito bom.
ResponderEliminarQueria ver o filme, mas acabei por não o ver. Fica para a próxima vez, para a outra versão. :\
ResponderEliminarApesar de maiores cuidados com os géneros sexuais dos espécimes de Pokémon (e também das espécies) que aparecem nos desenhos animados, em «Uma Rivalidade Inesquecível!» (a última vez que deu na televisão foi na última Terçs-Feira), creio que a Cinemágica (faz as dobragens, mas não sei se faz as traduções, pelo que se calhar estou a criticar a instituição errada) cometeu o pior erro de tradução desde que começou a trabalhar com Pokémon: tratou a Froslass do Paul como se fosse um macho, quando todas as Froslass que existem são fêmeas! Também não sei (sem gostar ou detestar, sem concordar ou discordar, sem criticar ou elogiar, só observar) se a tradução portuguesa de certos ataques em inglês será a melhor: não sei se é correcto chamar «Depurar» ao «Luster Purge» (no Google Tradutor, o resultado é um duvidoso «Brilho de Purga», que acho bem pior do que a dobragem portuguesa mostrou!) - nome que em Portugal teve um ataque do Latios do Tobias, em «A Penúltima Fronteira» - ou chamar-se «Ataque de Chamas» ao «Flame Charge» (acho que seria melhor «Carga de Chamas») - soa um pouco a «Lança-Chamas». Se calhar têm, mas sugiro aos que traduzem os desenhos animados de Pokémon em Portugal que tenham com eles pessoal que têm jogado todos os jogos da saga Pokémon, ou que vão pesquisar à Bulbapédia (em inglês) - não tanto por causa dos ataques, mas sim pelo género sexual das personagens não-humanas de Pokémon, para não ocorrer erros como o de «Uma Rivalidade Inesquecível!» (que me lembre, foi dos raríssimos erros de género sexual que a dobragem portuguesa de Pokémon apresentou desde que é exibido no Panda Biggs, que neste caso tem estado bem). Mas nem tudo são críticas, reparos e observações: a dobragem e a tradução portuguesas estiveram bem nos episódios da Conferência do Vale do Lírio bem (gostei da expressividade das personagens a combater, dando ordens aos Pokémon de acordo com a sua personalidade e a espicaçarem-se uns aos outros), quem escreveu os argumentos dessas batalhas (no Japão, claro!) está de parabéns, pois a Team Rocket mostrou-se inteligente nos negócios (e também nos apoios durante os combates) e não saiu a voar devido ao patrão no fim, ao contrário do que aconteceu na conferência homóloga em Hoenn (lol!), assim como a dobradora estadunidense (e geral a nível internacional, fora do Japão) da Froslass do Paul - se calhar exagero, mas penso que é uma da melhores dobragens mundiais de um personagem de Pokémon (Pokémon e humanos), com aquela voz fantasmagórica no nevoeiro, que foi demais. :)
Pedir que contratem pessoal que jogue Pokemon é descabido. Iria solucionar muitos dos problemas de tradução, mas descabido. É muito mais simples ter uma pokedex online à mão (bulbapedia, pokemon.com, serebii), em caso de dúvida.
EliminarTambém sugeri isso, da Bulpabédia! Mas até concordo contigo. :)
EliminarMas alguns nomes de ataques Pokémon em Portugal até estão mesmo fixes: «Ave de Rapina» para «Brave Bird» e «Corpo a Corpo» para «Close Combat» (neste último caso, parece que o nome deste combate do tipo Luta na dobragem português está mais próximo do nome da dobragem japonesa do que do nome da dobragem estadunidense).
É raro haver erros com os géneros, aliás, a tradução de Sérgio Figueiredo é a primeira a considerar totalmente e coerentemente os géneros dos Pokémon todos.
EliminarEm relação às técnicas, há que ter em consideração que, como em todas as dobragens do mundo do Pokémon, não há liberdade total por parte de quem traduz os termos, a TPCi supervisiona todas as traduções e, tanto quanto sabemos, pode haver pressões que desconheçamos e que obriguem a que as técnicas nem sempre estejam como deviam estar. No entanto, em relação ao Flame Charge, eu até prefiro "Ataque de Chames" a "Carga de Chamas". Pelo menos na minha região, "Carga" não é imediatamente associado a uma investida ou assim. "Carga" é mais relativo a algo que é transportado, a algo que alguém carrega para algum lado. Aceitaria "Carga de Chamas", pensando em "à carga!" e noutras expressões do género, mas prefiro sem hesitar "Ataque de Chamas"!
Ah, obrigado pela dica! Sim, também acho esta tradução das melhores (no mínimo, a mais original) que Pokémon teve em Portugal! :)
EliminarComo amante da Team Rocket que és, PTOldMan, gostava de te ver comentar este vídeo:
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=8-eZPK8NxvM
**atenção spoilers da série no Japão**
Gostava de saber a tua opinião, se não for aqui, no teu fórum! ^^
Abraços!
SPOILER
Eliminarptoldman, é que dizem que vai ser o grande final. Achas que os ditos cujos estão em perigo de acabar?
FIM DE SPOILER
Pikachu!
Já dei a minha opinião aqui ;) http://forum.animepokemonpt.com/showthread.php?tid=30114&pid=30358
EliminarPorque é que não deu Pokémon hoje de manhã? A programação está toda trocada por causa disso.
ResponderEliminarPois, tiveram um problema de emissor, e depois deram o episódio às 12h30, mas como avisaram em cima da hora, nem por isso vi... dizem que dá às 20h30 normalmente...
EliminarNão se esqueçam de colocar cá o nome do título do episódio quando der, se faz favor :)
EliminarNo episódio de hoje: "Emolga e a nova troca elétrica!"
ResponderEliminarE obrigado!
EliminarAlguem conseguiu ver o episódio de ontem? deixei a gravar mas em vez dos pokemons da o bakugan... Erro da gravação ou foi mesmo da emissão?
ResponderEliminarFoi erro da emissão, depois eles transmitiram à hora habitual à noite, às 20h30!
EliminarMas não só o apanhei já no fim =\
Olá!
ResponderEliminarTrago a abertura e encerramento do filme 14, não tem muita qualidade porque foi gravado com micro, dá para entender enquanto não aparece melhores :P
http://www.youtube.com/watch?v=vmfU0jdrfgM (Abertura)
http://www.youtube.com/watch?v=COhe1bzY1xU (Encerramento)
Espero que gostem!
Para quem não sabe, ontem, no programa Boa Tarde, na SIC, entrevistaram o recente campeão mundial de TCG, Igor Costa. Novamente Pokémon é falado na TV. (:
ResponderEliminarEncontrei no site do BOA TARDE a entrevista ao campeão Mundial de TCG, vejam:
Eliminarhttp://sic.sapo.pt/Programas/boatarde/2012/08/21/campeao-mundial-de-pokemon
(Era suposto ter sido aqui a resposta)
Boas!
ResponderEliminarUma brincadeira que fiz com o episódio de Fronteira de Batalha em que aparece um Chatot que não foi dobrado, falando em inglês... aqui fica:
http://www.youtube.com/watch?v=8UOo0tSyLP0
Abraços!
Encontrei no site do BOA TARDE a entrevista ao campeão Mundial de TCG, vejam:
Eliminarhttp://sic.sapo.pt/Programas/boatarde/2012/08/21/campeao-mundial-de-pokemon
Alguém sabe os títulos portugueses dos episódios BW027 e BW028?
ResponderEliminarBoas!
EliminarBW027 - A Senda da Mestre Dragão!
BW028 A Concharra Perdida do Oshawott!
Alguém anda a colocar os episódios online? Perdi os dois deste ultimo fim-de-semana e queria avaliar a dobragem... Se alguém me poder dar um link ou assim agradecia.
ResponderEliminar