A dobragem já começou!
A 11ª temporada está a ter o seu processo de adaptação no estúdio Cinemágica, responsável pela dobragem de várias séries e filmes da Disney, como a Raven e a série do Aladdin! Também foi neste estúdio que foi corrigida a temporada 10 do Pokémon, que está agora em exibição no Panda Biggs.
Eu, a partir do Youtube, consegui entrar em contacto com Zélia Santos, uma senhora que fez muitíssimas dobragens no Porto, a voz dela é daquelas que qualquer um de nós reconhece, pois acompanhou-nos desde a nossa infância até aos dias de hoje. A partir desta senhora, consegui ficar a saber que de facto a série 11 estava a ter o seu processo de dobragem no estúdio Cinemágica, no Porto. E que a própria estava a cargo da DIRECÇÃO DE DOBRAGEM da série! Podem ver que só aqui já temos óptimas notícias, a série 11, ao contrário da 10, tem Director de Dobragem! E sendo a Directora de Dobragem uma voz tão conhecida, é quase garantido que a dobragem será boa - o que todos nós desejamos.
Também fiquei a saber que a senhora não fará personagens principais, só personagens secundárias. Imagino que talvez faça de Enfermeira Joy, de Cassidy, de Rhonda, etc. Também fiquei a saber que as dobradoras Isabel Queirós e Joana Carvalho estão presentes na dobragem - já Alexandra Silva, não.
Isabel Queirós é outra senhora com uma voz inconfundível para pessoas que nasceram nos anos 90. É quem fez a voz da Abby no Snobs, a série que tantas vezes passou na SIC.
Já Joana Carvalho é quem deu voz à Raven no Disney Channel. Depois de ter este nome, fui ouvir novamente as partes corrigidas da série 10, e cheguei à conclusão que é esta senhora que tem corrigido as partes mais recentes da Dawn! Sendo assim, além de termos a primeira correspondência nas novas vozes em termos de nome (Dawn- Joana Carvalho), temos já mais que nos diga que a dobragem será boa - além da versatilidade da dobradora (a voz distancia-se bastante da voz da Raven), sabemos que teremos uma dobradora bastante expressiva para a Dawn. Não sei quem já teve oportunidade de ver a série Raven, mas lá, esta senhora tem bastantes momentos ricos em termos de interpretação da personagem.
Zélia Santos foi bastante simpática ao revelar-me estas informações, lembrem-se que geralmente estes assuntos de dobragens são mantidos no segredo até determinados momentos, de modo que não insistirei por mais nomes de dobradores, acho que não o devo fazer.
No entanto, vou tentar tratar de assuntos com a senhora em relação à tradução, creio que deva tentar, todos nós queremos o melhor guião possível, um que não seja inconsistente com séries antigas (o que não aconteceu na série 10). Nós todos queremos um guião bom, e acho que os responsáveis pela dobragem/tradução querem ter a certeza que estão a certeza que estão a fazer um bom trabalho, ao agradar o seu público. Daí achar que deva tentar, apesar de não existirem garantias que conseguirei alguma coisa - como já disse, estes assuntos das dobragens são muito "fechados".
É aqui que eu vos venho pedir auxílio. O que é que acham que seja necessário referir em termos de guião? A coisa que eu vejo que seja mais importante é o lema do Team Rocket no episódio 40 - temos de tentar que seja a nossa versão portuguesa tão bem conhecida, não pode ser outra tradução. Temos de ter o "Preparar para azar", ficaríamos extremamente infelizes se viesse um "Preparem-se para sarilhos" ou "Estejam prontos para problemas".
Agora que mais é que acham importante referir, caso já tenham visto a 11ª temporada? Eu creio que além do mais importante (o lema), gostaria de voltar aos fedelhos, às fitas e aos concursos. Aos crachás, graças a Deus, voltámos a metade da 10ª temporada. Agora o bom seria voltar ao resto.
Só para quem não percebeu (creio que nunca falei disto aqui), na 10ª temporada, termos como "twerp", "badge", "ribbon" e "Pokémon Contest" passaram a ter outras designações - ou seja, inconsistência com as séries anteriores.
"Twerp" passou a ser "pirralho", acabando com o "fedelho". Isto foi o que me doeu mais no meio disto tudo, é bastante óbvio que "pirralho" não tem metade do impacto que "fedelho" tem. Espero que voltem ao "fedelho" na 11ª temporada.
"Badge", durante uns episódios, foi tratado como "medalha" e outras coisas do género, mas mais para a frente voltou a "crachá", designação que eu espero que se mantenha na 11ª temporada.
"Ribbon" passou a ser "faixa", em vez de "fita", como sempre foi tratado até à série 10.
"Pokémon Contest" passou a ser "Competição Pokémon", em vez de "Concurso Pokémon". Este erro também foi chato.
Acham que há mais alguma coisa que eu deva tentar transmitir a Zélia Santos? Sei que não é garantido que se consiga algo, mas se não arriscarmos nunca podemos chegar a lado nenhum, certo?
Que simpática que a senhora foi! És mesmo bom a caçar este tipo de informação ^^
ResponderEliminarRefere para manterem os nomes das cidades antigas como "Pallet Town". Bem, isto não deve ser problema porque o fizeram na DP, mas traduziram os nomes das cidades para "Cidade da Areia", "Cidade do Minério", etc. Preferia que mantivessem os nomes originais, mas já está assim, assim fica.
Achas que se pode adiantar alguma coisa sobre os filmes?
Acho que "Wallace Cup" deve ser simplesmente "Taça Wallace". Só para qualquer caso, não venham escolher deixar o nome em inglês.
ResponderEliminarPode-se dizer "Cidade Canaval" em vez de "Canalave City"? Ou essa palavra não existe? xD
Queria ainda que os actores vissem os episódios anteriores, para saberem o sentido de certos eventos e referências ao passado nessa temporada. Isso não é exactamente concretizável, mas espero que seja.
Esquece isso da "Cidade Canaval". Em vez disso, que escolham algo diferente, como "Cidade do Canal", ou algo assim.
ResponderEliminarPeço imensa desculpa por postar três vezes consecutivas, mas preciso de dizer isto e estou sempre a esquecer-me de coisinhas importantes!
ResponderEliminarQuanto a cidades das 3 primeiras gerações, como "Pallet Town", devem dizer "Aldeia de Pallet", ou "Cidade de Goldenrod" (só como exemplo).
O que eu não gostei de ouvir no início do episódio "Vemo-nos mais tarde" foi o narrador (Rui Quintas) a dizer "na sua viagem de regresso a Pallet Town". Devia ter dito "na sua viagem de regresso à aldeia de Pallet".
Bem, isto é um recorde.
ResponderEliminarMas olha, PTOldMan, tenho agora uma sugestão que vais gostar muito de ouvir.
Na versão americana, em DP060, quando o Team Galactic aparece ao pé daquela pirâmide, O Team Rocket sabe-se lá como conhece o nome da organização. Mas não é esse o caso na versão japonesa, eles só ouvem o nome Team Galactic pela 1ª vez em DP069, quando a Jenny aponta-lhes com o dedo e refere o nome.
O problema é que na versão americana, em DP060 eles agem como se já soubessem o nome deles, mas em DP069 eles falam como se só nesse momento o descobrissem.
Gostava que tentasses transmitir à Zélia Santos esse erro de guião na versão americana. Todas as referências ao nome "Team Galactic" em DP060 devem ser removidas. Assim, na primeira cena do Team Rocket em DP060 (quando estão nos arbustos) o díálogo deve ser mais ou menos assim:
Meowth: Eu conheço aqueles anormais.
Meowth (para Jessie e James): Ei, venham cá ver!
Jessie (em tom ´sério, para dar humor): ______ (tradução de fashion freaks).
Há ainda mais partes durante o episódio em que o nome Team Galactic é referido pelo TRio, mas eu queria que dissesses à Zélia Santos para mudar todas as partes em que o nome é dito para algo diferente, que se adapte à situação. É preciso que o TRio não conheça o nome sem razão nenhuma até DP069.
Consegui descobrir uma coisa no site do Panda Biggs que acho interssante. Acho que deve ser a descrição do Pokémon Battle Dimension:
ResponderEliminar"Depois de Ash se tornar campeão da Kanto Battle Frontier, May, Drew, Solidad e Harley viajam para a região de Johto para participarem no grande festival que aí se realiza.
Ash conhece uma nova região chamada Sinnoh, onde embarca numa nova jornada. Ash planeia levar apenas Pikachu, mas Aipom infiltra-se no barco. Brock regressa alguns dias depois a Sinnoh e ambos conhecem Dawn (Hikari, na série original japonesa), uma nova treinadora que espera tornar-se uma grande Coordenadora Pokemon, como a sua mãe.
Ash encontra um novo rival, Paul (Shinji, na série original japonesa), que prefere capturar o Pokemon mais forte, abandonando os fracos, que são libertados, em forte contraste com os métodos de Ash.
Depois de Ash entrar na Hearthome pela sua 5ª medalha, ele encontra Barry (Jun, na série original japonesa). É frequente eles encontrarem-se. Barry e Ash defrontaram-se duas vezes, uma vez na sua estreia anime, e depois pelo direito ao desafio Palmer para concluir o Festival Twinleaf.
No Lago Acuity, Ash começa o seu combate total com Paul e totalmente derrotado por ele, esta extraordinária experiência faz com que tente derrotar Paul com mais força da próxima vez, no Campeonato Sinnoh.
Além disso, Dawn obtém as suas 5 fitas e entra no Grand Festival, acompanhando Zoey, Nando, Jessilina, Ursala e Kenny. Após várias rondas da competição, Dawn e Zoey participam na ronda final, levam a cabo a batalha final e Zoey vence Dawn novamente.
Com o Grand Festival terminado, Ash realizou o seu combate com o Líder do Ginásio Volkner e ganhou a sua oitava e última medalha. Posteriormente, o Campeonato Sinnoh realiza-se na Ilha Suzuran, onde Ash ganha combates contra Nando e Conway e, na ronda seguinte, ele ficará cara a cara com Paul, seguindo-se um combate total entre eles.
(a partir 26.10 da 2af a 6af das 12h às 13h, das 16h às 17h e das 21h às 22h. Sábados e Domingos das 10h30 às 11h30 e das 18h às 19h30)"
O que acham desta decrição?
Mas qual é o endereço desse texto?
ResponderEliminarOu foste tu que a inventaste?
jodipt, tem informação a mais. Tem de ser algo que se foque inteiramente na nova série, não na saga inteira. :/
ResponderEliminarAss: Pokeumon
Eh... ele só disse o que está no site do Panda Biggs, não foi ele que escreveu, e acho que é melhor eles mudarem aquilo.
ResponderEliminarNo episódio de hoje, em que a Dawn ganha uma fita, há mais um erro de dobragem. Desta vez a voz da Dawn pareceu-me uma diferente. Devem mesmo estar a testar as vozes.
ResponderEliminarNão sei a parte que te estás a referir, mas eu nesse episódio não reparei em nada de diferente.
ResponderEliminarJá no episódio 23 registei 8 (!) alterações no episódio, dessas 6 nos últimos dois minutos. Apenas um era falha de som, todas as outras foram testes de vozes. Deu para ouvir vozes diferentes de Ash, Brock, Dawn, Jessie e do narrador.
Sim, é verdade, nesse episódio tivemos imensas antevisões de novas vozes :O
ResponderEliminarE pareciam mesmo testes, aliás, creio que a voz da Dawn alternava entre duas - ou Joana Carvalho, ou Isabel Queirós. Já em relação à voz da Jessie, embora já não tenha tanta certeza, também me pareciam duas vozes diferentes. A primeira, numa cena em que a Jessie dizia "Acho que temos de rever o nosso timing!" parece-me uma voz conhecida, é a voz da senhora que fazia de Donna Cabonna na Raven. Já na segunda vez, naquela parte corrigida, temos a voz que foi usada nos episódios anteriores. Esta voz também não me parece desconhecida, mas de momento não estou a ver quem poderá ser ou que outro papel é que esta senhora fez. Ou então é tudo a mesma voz, eu é que estou a confundir.
Tivemos momentos em que só ouvíamos as novas vozes, e no final tivemos a grande surpresa - o narrador. Achei uma boa voz para o narrador, a única coisa a destacar é que não tivemos o nosso famoso "Continua!..." no fim do episódio.
Agora de vozes de personagens principais, só nos faltam duas - a do Meowth e a do James.
Em relação ao Meowth não tenho medo, acho fácil arranjar uma boa voz para ele, até porque têm dois caminhos - ou voz de desenho animado, ou voz de animal.
Já em relação ao James é outra coisa.
Eu gostava de saber qual o aspecto de Zélia Santos. Sei a voz, mas nunca a vi na minha vida. Será que alguém me podia dizer onde apareceu, um papel em series ou algo assim, mas em pessoa e não só voz. Uma foto ou qualquer coisa? Obrigado.
ResponderEliminar