Também tivemos edições de imagem nestes dois episódios. Um que continua da 10ª temporada é o título escrito em português. Yes! E depois temos três inéditos. Na abertura, temos o logo do Dimensão Combate em inglês. No entanto, por baixo, temos "Dimensão Combate" escrito em português, com letras brancas, em negrito e a maiúscula, grandes.
Depois temos o "To Be Continued...", que agora está em português. Não é uma edição da animação, é uma legenda a dizer "Continua!...". O tipo de legenda usado é aquele que se usa quando a imagem por trás das letras é branca - é uma legenda sobre um fundo preto. Como o fundo é preto, não se vê o "To Be Continued", só se vê mesmo o português. Boa! Ah, o Narrador no primeiro episódio não diz "Continua!...", mas no segundo já diz, seguindo a tradição do Rui Quintas.
E depois o mais relevante, para mim, que sou alguém que dá bastante importância à dobragem - tínhamos créditos da dobragem portuguesa! Umas 3 ou 4 páginas tinham edições feitas no estúdio Cinemágica! Eram os créditos portugueses misturados com os ingleses, tínhamos os nomes das pessoas portugueses mas tínhamos as funções destes em inglês, pelo que reparei. E uma coisa que me pareceu foi que os créditos estavam diferentes em termos de vozes de um episódio para o outro, como acontece na versão inglesa! Boa, boa, BOA!
Aquilo que eu apanhei dos créditos foi: a abertura chama-se "Seremos Heróis!" e é cantada por Raquel Rosmaninho (como já disse anteriormente), o supervisor internacional da dobragem chama-se Fernando del Torre (ou qualquer coisa do género, não me lembro bem) e o tradutor/adaptador da série chama-se Sérgio Figueiredo. Depois também apanhei o nome de alguns dobradores, mas só apanhei aqueles que eu já sabia xD E vi o nome Zélia Santos. Na terça, quando os episódios passarem na televisão e se puder pôr pausa nos créditos trago-vos tudo.
*Fica sem palavras e explode de tanta fixeza.
ResponderEliminarRecompõe-se em poucos segundos ao estilo anime e diz:*
"Mamehvsuhnbdshhbkndnkurei, estarei a sonhar? Isto é 10000 vezes melhor que o que a SIC pôde ter feito. NEM nos primeiros anos chegaria a fazer tais coisas na própria dobragem."
A sério, pessoal. Vamos lembrar-nos dos maravilhosos tempos no ano passado e no princípio deste. É que o Ivan perdeu toda a sanidade por poucas horas, e pode estar a exagerar. Mas NÃO ESTOU! Isto É para celebrar rapidamente!
Eu bem keria, mas nem tenho MEO nem se ker ZON :S, além disso gostei muito das mudanças.
ResponderEliminarA voz do james e do meowth, na minha opinião, estão mais ou menos mas as antigas eram melhores, estavam mais parecidas da versão inglesa
ResponderEliminar