Temos algumas novidades em relação à tradução. Vou tentar cobrir todos os pontos, mas é possível que me esqueça de alguma coisa.
- "Combate de Equipa" foi chamado de "Combate Tag".
- Continuam as "competições".
- Acabou-se "O Team Rocket". Agora é "A Team Rocket".
- "Emeragrove Town" é "Aldeia das Esmeraldeiras"
- O lema da Team Rocket, basicamente, mantém-se o mesmo, tirando a primeira frase do James (ele disse "Fala comigo. Oiço e não comento!") e algumas pequenas modificações no número de sílabas, que diminuiu.
- O "Swift" da Aipom agora é "Cadentes".
- As cidades que apareceram anteriormente mantêm o mesmo nome traduzido.
- Infelizmente, não há "fedelhos". Felizmente, não há "pirralhos". Agora são os "Totós".
Os diálogos estavam muito bem feitos, e o vocabulário usado estava engraçado. Tínhamos muitas expressões portuguesas, o que me fez lembrar a 1ª série. E as mudanças em termos de guião não são mudanças más, muito pelo contrário, algumas até fazem bastante sentido, como a passagem de "O" para "A" Team Rocket. Em relação ao "twerp", claro que eu gostava que voltassem a aparecer os fedelhos, mas totós não é nada mau, e adequa-se a algo que a Team Rocket diga. Houve uma rima, agora não me lembro exactamente do que dizia, mas sei que era engraçada, até porque várias pessoas no cinema se riram. E o mesmo aconteceu com muitas outras cenas, achei engraçado ouvir os pais dos miúdos a rirem-se de algumas situações. Ah, e falando de reacções do público, havia muitos "oh!..." de pena nas cenas tristes do Chimchar, e o mesmo aconteceu na despedida do Cacnea. Mas ninguém chorou xD
Como vêem, também em relação à tradução podemos ficar descansados.
Muito obrigado por toda esta cobertura, PTOldMan. (:
ResponderEliminar\Pokeumon
Consigo imaginar todas essas reacções no cinema :D
ResponderEliminarJulgando pela tua descrição, a qualidade de dobragem da temporada deverá superar todas as expectativas (excepto algumas das alterações que disseste e eu refiro abaixo) xD.
"Tag Battle" devia ser traduzido para "Combate Duplo" ou "Combate de Pares", não percebo porque é que não fizeram isso.
"Competições". OK, vamos supor que em Hoenn e Kanto são concursos, enquanto em Sinnoh são "chamados" "competições" :P
Acho estranho mudarem "O Team Rocket" para "A Team Rocket" após dez temporadas, mas a alteração faz sentido. O "status quo" finalmente foi alterado -_-
De facto, as primeiras linhas do lema do Team Rocket de Sinnoh sempre soavam para mim forçadas e sem rima. Ainda bem que reduziram um pouco o número de palavras.
"Aipom, usa Cadentes!", LOL! Ninguém acha estranho como isso soa!?
Cidades com nome igual? Óptimo.
"Olhem só, os totós estão ali!" Eh, não fica mal, fica tão bem como "fedelhos", mas não gosto da inconsistência que se criou em função de mais esta alteração.
Bem, primeiro erro de tradução: "combate tag". A expressão correcta a utilizar era "combate de equipa". Mas quem sabe, isto talvez esteja relacionado com o Tag da Optimus Clix, visto que a Optimus Clix também tem Panda Biggs. :D
ResponderEliminarVejamos se encontro mais algum erro quando passar na televisão.
João, não considero que o uso de "combate tag" seja erro, muito provavelmente é apenas uma opção. E a mim não faz confusão.
ResponderEliminarBem, para mim é um erro, bem como a utilização da Team Rocket (agora, o nome "Team Rocket" já está bem classificado no género, é "a Team Rocket" e não "o Team Rocket"). Possivelmente, consideraram "Tag" sendo um nome próprio, que de certa forma pode vir a estar correcto, mas não seria a minha primeira opção (de longe) para um anime fictício. Para mim, ficaria muito melhor "combate de equipa".
ResponderEliminarPor exemplo, se o Pokémon fosse exibido na RTP, a "Team Rocket" passaria, talvez, para "Equipa Relâmpago" (por causa do "R" nas camisolas) e o "Tag Battle" passaria, talvez, para "Combate de equipa". Até mesmo podiam chegar a traduzir o nome de alguns Pokémon, o que podia ser exagerado. A este processo dá-se o nome de adaptação e a RTP exige muito dele.
Para mim as melhor dobragens são as que são supervisionas pela RTP.
PTOLDMAN Eu acho ke algumas das traduções estão boas e outras más, especialmente a tradução do atake do aipom :S e também mudarem os pirralhos ou fedelhos pra totós :S, mas de resto aceito.
ResponderEliminar