quinta-feira, 15 de julho de 2010

O Eterno Team Rocket

Quem acompanha os episódios do Pokémon em português que o TheMixado2 ( http://www.youtube.com/user/themixado2 ) posta no Youtube regularmente de certeza que ontem viu o episódio "Sempre a mesma canção!...". Neste episódio, além de termos uma cantora com duas canções, a estreia de " O Paraíso do Brock" e a canção "O Eterno Team Rocket", temos isto tudo DOBRADO EM PORTUGUÊS!

Isto é bastante raro, já que geralmente as canções que aparecem no Pokémon são deixadas por dobrar (vejam o episódio em que o Team Rocket canta pela primeira vez, vejam o episódio da Ilha Rosa, vejam o episódio do Ralts do Max, etc). Volta e meia lá decidem que se calhar pôr a música em inglês não fica muito bem, então cortam simplesmente a parte falada da música, ficando apenas a versão instrumental (vejam o episódio em que o James deixa o Chimecho, vejam o episódio em que a May e o Meowth viajam no tempo, etc). Normalmente deixar a versão instrumental não fica mal, como é o caso da cena de despedida do Chimecho - apesar de terem existido uns silêncios um bocado chatos, a cena ficou muito boa, mas é óbvio que teria sido melhor se tivéssemos uma versão portuguesa da música. E quando deixam as músicas em inglês não quer dizer necessariamente que fique mal, nada disso. O problema é quando deixam músicas que são cantadas (isto é, que não aparecem simplesmente no ar) em inglês. Isto é que fica PÉSSIMO! Aconteceu na primeira vez que o Team Rocket canta o "O Eterno Team Rocket" e eu odiei. Quer dizer, o Team Rocket assim do nada muda de voz e começa a cantar em inglês!? Esta cena não foi a mais feliz da nossa dobragem, de certeza!... E o mesmo aconteceu no episódio da Ilha Rosa, embora aí tivesse sido uma coisa mais pequena e como tal passe mais despercebida. 

É por isso que o episódio 34 do Master Quest é de destacar. Todas as músicas foram dobradas. Independentemente de terem existido edições nas canções, independentemente da interpretação dos dobradores, independentemente da tradução e das rimas, é sempre bom ver um esforço na nossa versão a dobrar as canções. 

No DP creio que ainda só apareceu uma canção (aquela que o Team Rocket canta no barco) que, e ainda bem, foi dobrada. Agora quando vier o Battle Dimension vai haver mais uma canção, que é a "Double Trouble" no DP092. Nós já temos uma versão portuguesa, a "Problemas a Dobrar!", embora duvide que se decidirem dobrar a música no episódio usem esta versão. O mais provável é deixarem-na em inglês (eu dei uma espreitadela a bastantes outras dobragens do Pokémon e todas deixaram a música em inglês), mas vai tudo depender de muita coisa.

Agora em relação à canção cantada pelo Team Rocket no episódio "Sempre a mesma canção!...". Eu vou chamar-lhe "O Eterno Team Rocket". Se fosse traduzir o nome literalmente ficaria "Team Rocket Para Sempre", o que não soa lá muito bem. Enquanto "Team Rocket Forever" soa bem e é uma tradução exacta do título japonês (obrigado, tradutor do Google, ahahah), creio que traduzir o título literalmente para português não seja o mais adequado. Para mim fica "O Eterno Team Rocket", que soa muito melhor e mantém a mesma essência do título japonês. 

A letra:

Somos o Team Rocket e lutamos p'los ladrões!

E hoje, para variar, vamos cantar umas canções!

James!

Jessie!

Viemos para cantar e lutar!

Isso é que é falar!

Eu sou bonitão!

E eu a bonitona!

O Team Rocket é trapalhão, mas nunca é nossa intenção!

Ahahahahahah!

Yeah!

Ha-ha!

Aaah!...

Vamos capturar o Pikachu e esperemos que seja já!

E quando for...

...Vamos ser...

...ESTRELAS! Oh yeah!

Uh!

Aqui está a letra. Eu pessoalmente gosto muito da adaptação, acho que está muito "Team Rocket". Tem algumas (pequenas) diferenças da versão inglesa. Lá, o Team Rocket especifica que como estão fartos do lema decidiram cantar desta vez, enquanto na nossa versão apenas é "para variar". Eu acredito que não especificaram a parte de o Team Rocket estar farto do lema porque eles dizem o lema logo a seguir (uma pequena incoerência na versão inglesa) ou então simplesmente porque ficava melhor assim, em termos de letra. Na versão inglesa também temos uma parte no final em que o Team Rocket derruba a quarta parede, ao dizer que quando capturarem o Pikachu vão ser as estrelas do desenho animado, enquanto na nossa versão apenas temos que eles vão ser estrelas, seguido de uma exclamação de felicidade/realização. Não temos o derrube da quarta parede, o que nem é muito mau, já que temos muitos outros que não estão presentes na versão inglesa (já que o derrube da quarta parede não é exclusivo do Team Rocket na nossa versão, sendo que volta e meia o Brock também a derruba) . 

Eu gostava de felicitar quem escreveu a adaptação da nossa letra pois conseguiu que os nossos dobradores não tivessem de encher uma linha de diálogo com imensas palavras (como acontece noutras dobragens da canção), já que a letra se adequa bem ao ritmo da canção. A interpretação da Raquel Ferreira (Jessie), do Rui Quintas (James) e do Pedro Carneiro (Meowth) também está divinal. 

O único reparo que eu gostava de fazer à música foi o facto de terem usado uma espécie de efeito de eco nas falas (já que eles estão a usar um microfone), o que não é tão evidente na versão inglesa. Não estraga o momento, claro que não, até o torna mais realista (realismo no Pokémon, ahahah), mas não permite muito os dobradores brilharem. E este efeito não acompanha só a música do Team Rocket, também aparece para as canções da miúda e do Brock.

Ah, agora lembrei-me. Eu não queria deixar este post ainda maior, mas nós temos um outro momento do "O Eterno Team Rocket" no episódio em que o Meowth revela como aprendeu a agir como um humano. Aí, na parte em que o Team Rocket parte ao resgate do Meowth, o James diz as duas primeiras falas da canção. O James não canta, apenas o diz como se estivesse a declamar um poema (noutras dobragens temos a Jessie e o James a cantar) Depois a Jessie diz o nome dela, o James faz o mesmo e o Meowth, instintivamente, apresenta o Team Rocket. Esta é uma cena que eu também adoro. A voz que o Peter Michael faz está potente! A letra é (bastante!) diferente. 

Conhecem-nos como Team Rocket e lutamos pelo que está errado. Estávamos fartos do nosso lema e decidimos mudar de tema!

Jessie!

E James!

Team Rocket ao resgate!

Depois temos uma variação do lema do Team Rocket com versos brancos, etc.

Bem, este post originalmente era para só sobre a canção, mas eu estendi-me imenso, eheh. Ao menos agora já tenho documentada a minha opinião em relação às canções não traduzidas.