sábado, 30 de outubro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - A pedra angular vai ao ar!

Hoje tivemos um grande episódio. Talvez pudesse ser melhor se tivesse outra banda sonora nalgumas cenas, mas pronto, isso já vem da versão americana. Eles mudam a banda sonora porque dizem que se adequa mais ao público deles do que as músicas da versão japonesa, e às vezes até é verdade, há cenas que realmente ficam bem com as mudanças, mas só costumam ser cenas em que há acção. Já cenas que devem ser mais intensas ficam horríveis.

O título do episódio de hoje é "A pedra angular vai ao ar!". Eu ontem pensei "Oh, o título The Keystone Pops não vai dar para muito". Mas deu! Estou a gostar imenso dos títulos, estou curioso agora para o próximo. 

O episódio de hoje, apesar daquele contratempos da banda sonora, estava excelente. A história estava boa, tivemos os Totós a dizer (parte de) um lema da Team Rocket e a animação estava brutal. Eu não faço ideia de como se chama este animador, mas adoro os episódios animados por ele. Não tanto por causa dos Totós, mais por causa da Team Rocket, que tem sempre expressões BRILHANTES. 

Já tivemos a voz do PokéDex! É Isabel Queirós quem dá voz à máquina, e nem preciso de dizer que gostei. Gosto mesmo muito da voz da actriz e acho giro o sotaque que ela tem. 

A voz da velhota que aparece no episódio, ou muito me engano ou era a voz de Raquel Rosmaninho. Caso seja mesmo, então UAU, QUE VERSATILIDADE!! A voz estava engraçada, natural, não era a típica voz de velha que tivemos na temporada anterior em algumas personagens, que não se suportavam. 

E houve interpretações muito boas dos protagonistas. Gostei imenso da Dawn neste episódio, a Jessie também teve momentos brilhantes, de raiva, mesmo a fazer aquela espécie de rouquidão na voz que eu adoro e que os japoneses fazem muito, e gostei também do James. Não sei se já se habituaram à voz, eu acho que sim, e estou a adorar as interpretações do actor. Podem não gostar da voz em si, mas é inegável que o actor está a pôr imensa emoção nas falas do James. 

E tradução, naturalmente, estava muito boa. Hoje tivemos bastantes rimas além de uma variação do lema da Team Rocket. Gostei bastante da variação do lema, gosto como o tradutor não precisa de alterar a mensagem para que rime e que não tenha de recorrer a rimas pobres. E as rimas a meio do episódio estavam muito boas, assim como o vocabulário usado. 

Mais uma vez, ansioso que dê outro episódio! Estejam atentos ao Panda, é possível que dê um episódio novo no fim-de-semana. 

Edição: Esqueci-me de referir o quanto eu adorei o sotaque que a dobradora da Jessie deu à personagem, estava brilhante!

sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Takeshi Shudo, um dos primeiros escritores do anime Pokémon, morre aos 61 anos

Ontem foi noticiado que Takeshi Shudo, o escritor dos primeiros episódios do Pokémon e de muitos dos melhores tinha sido encontrado caído no chão numa estação de comboio. No hospital foi-lhe diagnosticada uma hemorragia sub-aracnoideia, uma hemorragia entre duas membranas do cérebro. Hoje, infelizmente foi noticiado que ele não resistiu à hemorragia, morrendo.

Ele escreveu episódios como "O Fantasma do Pico da Donzela", "Vai para Oeste, Jovem Meowth!" e "Fora de Jogo!", além dos 3 primeiros filmes. Ele era conhecido por ter a Team Rocket em enorme consideração, os créditos da criação do lema vão para ele. Ele sempre desejou que a Team Rocket fosse quem atraía o público mais velho ao ecrã, e sempre desejou que eles fossem pessoas "perfeitas" em termos de aparência e que fossem os antagonistas de que todos gostassem. Ao longo dos tempos os desejos dele eram, ou não, cumpridos.

Descansa em paz, Takeshi Shudo. 

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - Trocas e Baldrocas!

Hoje tivemos mais um grande episódio no Panda Biggs da 11ª temporada. Aproveitem bem estes episódios, a 11ª temporada para mim é a melhor em termos de episódios, pelo menos é a temporada em que eu acho que há bons episódios quase sempre, não é do género "ora aparece um bom, ora aparece um mau", são mesmo quase todos bons. 

Uma trivialidade engraçada em que eu reparei nestes três episódios - tem aparecido sempre uma peça de música de fundo mantida da versão japonesa algo emocional associada sempre à Team Rocket: no primeiro episódio tivemos a Canção do Meowth, no segundo episódio tivemos uma música do filme do Jirachi na despedida do Cacnea e hoje tivemos a música do barco abandonado (Hoenn) na cena em que o James se recompõe de ter deixado o Cacnea com a Gardenia. 

Para mim este episódio foi a continuação da despedida do Cacnea, já que o que estava em destaque não era a só o trocar ou não trocar os Pokémon, também a depressão do James teve os seus momentos. 

No episódio de hoje foi muito rico em termos de tradução. Muitas expressões foram usadas pela Team Rocket. Quando comecei a ver até pensei "deixa-me lembrar de tudo para escrever no blog!", mas não deu, pois as expressões eram TANTAS! Em destaque fica "Pateta Alegre". 

Também adorei o título. Nestes três episódios os três títulos estavam excelentes, não eram uma tradução literal do inglês, o que ficaria mal (estou a olhar para ti, "O quê? Quem? Onde? Wynaut!"). No primeiro, "O medo do sucesso!", a referência é àquela espécie de problema que as pessoas têm com o sucesso, no segundo, "Verdes são os campos!" tivemos uma referência à famosa canção de Zeca Afonso e hoje, com o "Trocas e baldrocas!", Carlos Paião e Cândida Branca Flor tiveram destaque. 

Tivemos hoje as novas vozes da Zoey, do Contesta, da Enfermeira Joy e da Marian. Gostei da voz da Zoey, Isabel Queirós, novamente porque gosto bastante da voz da dobradora, acho-a bastante "fresca". Também gostei das novas vozes da Enfermeira Joy e da Marian, Zélia Santos, adoro a voz da dobradora. Já em relação ao Contesta, não gostei assim tanto. Eu gosto de vozes naturais, não gosto de quando é óbvio que o dobrador está a forçar a voz. Mas imagino que na próxima aparição do Contesta a voz já esteja melhor. 

Hoje, infelizmente, houve um erro. O Prinplup do Kenny é chamado de Piplup. Depois houve alguns problemas com a pronunciação dos nomes de alguns Pokémon. Quando a Jessie chamou a Dustox para o combate disse por duas vezes algo do género de "Dustoc". Mas depois disse bem. Já o Glameow da Zoey também teve o mesmo problema, no entanto, creio que no caso deste não o poderemos considerar erro, mas sim opção, já que todos os dobradores o fizeram. Glameow não foi dito à inglesa, "Glaimiau", mas sim numa espécie de "Glameou". Digamos que provavelmente pensaram que o nome era baseado na palavra "Glam", uma redução de "Glamour".

As interpretações foram boas, isto na minha opinião. Gostei bastante de toda a Team Rocket, principalmente nos momentos mais sentimentais. O James estava brilhante quando se recompôs da depressão e a Jessie hoje teve momentos de raiva. Só acho que o lema é que é o que pode ainda melhorar, não falo das primeiras falas, mas sim das falas intermédias. Já que falo das primeiras falas, adorei a tradução "Agora que o ar clareou! Finalmente chega quem nunca tardou!". É daquelas rimas que fica mesmo na cabeça, e os dobradores interpretaram-nas bastante bem.

Ansioso pelo episódio de amanhã! E amanhã o episódio é animado por aquele animador que faz sempre cenas muito engraçadas com as expressões das personagens, quase que é garantido que existirá comédia. 

Entretanto, até à vista, Cacnea! http://www.youtube.com/watch?v=m0dLp9XRhcc

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Pokémon: DP Dimensão Combate no Panda Biggs - Reacções

Bem, bem, bem, o Dimensão Combate estreou ontem no Panda Biggs e já todos pudemos ver dois episódios com os novos dobradores. As reacções estão a ser mistas, pelo que eu estou a ver. Vou tentar responder a tudo que já foi dito nos comentários e ainda não teve resposta, vou tentar cobrir tudo o que já foi dito, mas é possível que me esqueça de algo. Também vou fazer a minha cobertura dos episódios, agora que já os revi. Vou tentar falar um pouco da equipa, também, para vos tentar localizar. 

Os dois títulos dos episódios foram "O medo do sucesso!" e "Verdes eram os campos". Enganei-me na falta do determinante no primeiro título e em quase todos o segundo título - au! 

Podem ver os créditos aqui, neste vídeo do Poképis - http://www.youtube.com/watch?v=4tovwAA0B5c Como estão em inglês, acredito que foram feitos pela TPCi, até porque há um erro nestes créditos, embora discreto. O nome do estúdio que dão é o espanhol, não é a Cinemágica, o que me leva a crer que quem fez isto na TPCi escreveu os créditos por cima dos espanhóis. 

Podem ler os nomes dos dobradores lá. Agora acho que já posso fazer uma correspondência dobrador<-> personagem. Corrijam-me se estiver errado nalguma coisa.

  • Ash - Raquel Rosmaninho
  • Dawn - Joana Carvalho
  • Brock - Pedro Almendra
  • Jessie - Raquel Rosmaninho
  • James - Pedro Mendonça
  • Meowth - Mário Santos 
  • Narrador - Mário Santos

Ainda nos falta ouvir o PokéDex. 

O resto dos nomes é: Isabel Queirós, Zélia Santos, Edgard Fernandes, Ivo Bastos, Pedro Manana, Rute Pimenta, Marta Mota e Isabel Nunes. 

Creio que são todo actores. Isabel Queirós é a dobradora da Abby no Snobs, e tem muitos outros papéis em dobragens portuguesas, de modo que a voz é conhecida. Fez de Gardenia (e agora vem a minha primeira resposta aos comentários) e não percebo porque dizem que não interpretou a personagem expressivamente. Acham mesmo que a anterior voz era melhor!? Isabel Queirós fez um trabalho excelente, interpretou bem a Gardenia e deu-lhe uma voz NATURAL. O que não tínhamos anteriormente. 

Zélia Santos é bastante conhecida, interpretou, por exemplo, a April nas Novas Tartarugas Ninja. Tem imensos trabalhos feitos, como por exemplo as vozes dos gémeos nos Rugrats, o Phil e a Lil. 

Edgard Fernandes é o dobrador português do Aladdin da Disney. 

Não estou a ver agora quem sejam Ivo Bastos, Pedro Manana e Isabel Nunes. Posso conhecer a voz, mas não sei. 

Rute Pimenta é outra grande voz portuguesa. Fez o papel daquela amiga da Raven, uma que faz parte dos três principais.

Marta Mota, não tenho a certeza, mas creio ser a voz da Patty no Mundo de Patty. Pelo menos a dobradora da Patty também se chama Marta Mota, por isso é possível que seja a mesma pessoa.

Nas personagens principais temos a Raquel Rosmaninho, que fez de Tommy nos Rugrats. Outra grande voz. 

Joana Carvalho é a própria Raven. Spirit, que eu saiba, a dobradora não esteve presente na dobragem dos Rugrats. 

Pedro Mendonça é o Miguel Angelo nas Tartarugas Ninja e o Eddie na Raven. 

Pedro Almendra tem imensos papéis como actor.

Mário Santos é a voz do Iago (é assim que se escreve?), o papagaio do Jafar no Aladdin. 

A canção de abertura, "Seremos Heróis" já está online, não é difícil encontrá-la. Foi traduzida e adaptada por João Guimarães. Foi interpretada por Raquel Rosmaninho e por um coro. Eu adoro a interpretação de Raquel Rosmaninho, e adoro ainda mais o coro. No coro talvez estejam presentes Isabel Queirós ou Marta Mota (caso a actriz seja quem eu pense), mas não sei, isto é um bocado um tiro no escuro. 

O tradutor da série, Sérgio Figueiredo, foi quem traduziu as Novas Tartarugas Ninja, o que de certa forma vem dar segurança à nossa tradução e garantia de qualidade. 

Não estou a compreender algumas das críticas que se estão a fazer às vozes. A voz do James NÃO está má. A voz consegue transmitir um sentimento de superioridade, o que em conjugação com o James fica muito bom! Não estou a tentar mudar a vossa opinião, mas tentem ouvir as vozes de outras formas, não à espera de ouvir as antigas. E como já disseram nos comentários, os dobradores estão a esforçar-se.

As críticas à voz da Jessie também não percebo. Onde é que vocês ouvem uma Jessie sem garra? Viram a cena do Seviper vs Zangoose? Não devem ter visto. E também não percebo onde é que está a vizinha da aldeia nesta Jessie. Eu quando a oiço penso numa Jessie mais "senhora", também a parecer maior que os outros. Há comentários que eu não percebo. E a Jessie nestes dois episódios ainda não teve momentos de raiva, tirando o lema, em que aí, no do primeiro episódio, de facto podia ter dado mais entoação à Jessie. Mas era o primeiro episódio, é normal. 

E agora vem a questão do Brock que dizem que fala com o "x". Por amor de Deus, ele não fala com o "x", o dobrador é que não diz os "s" com a língua no céu da boca, diz os "s" de uma forma em que o som saia entre os dentes laterais. Há muitos dobradores que falam assim, e isto não é falar com o "x". A Ana Vieira fala assim, o Pedro Mendonça fala assim, a própria SANDRA DE CASTRO falava assim quando interpretava o Ash na 10ª temporada. 

A tradução nestes episódios também estava muito boa. Tivemos várias expressões como "na minha terra" e "ver a passar navios", o que é óptimo. 

Comparando estes dois episódios com os primeiros dois da 10ª temporada, nos da 11ª não tivemos o "Aipon", "a Tracey" e o "Startly". E agora temos não só a abertura traduzida como créditos e o "Continua..." escrito em português. E temos direcção de dobragem, por isso não esperem erros como os que apareciam muito na 10ª temporada. 

E as pessoas também não estão a dar o devido crédito ao Panda Biggs. Afinal, pela primeira vez temos EPISÓDIOS NOVOS todos os dias da semana! A partir de Novembro os horários mudam, o Pokémon passa a começar sempre uma hora mais tarde. 

Bem, eu acho que tinha mais coisas para escrever, mas agora não me lembro. Até amanhã. 

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Poster do Dimensão Combate


Aqui está o poster oferecido na antestreia.


Naturalmente que eu não sou nenhum fotógrafo profissional, e a foto foi tirada por um telemóvel com 2 mega pixels. A iluminação também não é a melhor. Tentarei tirar uma foto decente, com uma máquina fotográfica a sério, em breve. 

sábado, 23 de outubro de 2010

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Opinião Final

No global, acho que está tudo a apontar para que tenhamos uma dobragem da 11ª temporada brilhante. Esperemos que agora a equipa se mantenha durante muito tempo, e que os filmes venham dobrados por ela. 

Os episódios que passaram foram muito bons, e isso também é importante. Tivemos no primeiro episódio cenas brutais com a Team Rocket (nomeadamente o Seviper vs Zangoose) e tivemos uma cena que eu adoro, que é a conversa do Chimchar com o Meowth ao luar, ao som do instrumental da Canção do Meowth. E as cenas do Chimchar, de facto, eram marcantes. No segundo tivemos a despedida do Cacnea (eu não queria estar aqui com spoilers, peço desculpa, apesar de saber que eventos destes já são bastante conhecidos), que é muito emocional. Uma coisa, gostei que o nosso dobrador do James não tivesse feito um choro parvo após ter dado o Cacnea à Gardenia (quando sai de lá a correr), o que é bom, já que na versão inglesa este choro consegue "estragar o momento". 

Na terça-feira poderão todos confirmar a magnificência destes dois episódios, juntamente com a dobragem. Acho que estas minhas considerações acabam por aqui.

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Edições de Imagem

Também tivemos edições de imagem nestes dois episódios. Um que continua da 10ª temporada é o título escrito em português. Yes! E depois temos três inéditos. Na abertura, temos o logo do Dimensão Combate em inglês. No entanto, por baixo, temos "Dimensão Combate" escrito em português, com letras brancas, em negrito e a maiúscula, grandes. 

Depois temos o "To Be Continued...", que agora está em português. Não é uma edição da animação, é uma legenda a dizer "Continua!...". O tipo de legenda usado é aquele que se usa quando a imagem por trás das letras é branca - é uma legenda sobre um fundo preto. Como o fundo é preto, não se vê o "To Be Continued", só se vê mesmo o português. Boa! Ah, o Narrador no primeiro episódio não diz "Continua!...", mas no segundo já diz, seguindo a tradição do Rui Quintas. 

E depois o mais relevante, para mim, que sou alguém que dá bastante importância à dobragem - tínhamos créditos da dobragem portuguesa! Umas 3 ou 4 páginas tinham edições feitas no estúdio Cinemágica! Eram os créditos portugueses misturados com os ingleses, tínhamos os nomes das pessoas portugueses mas tínhamos as funções destes em inglês, pelo que reparei. E uma coisa que me pareceu foi que os créditos estavam diferentes em termos de vozes de um episódio para o outro, como acontece na versão inglesa! Boa, boa, BOA! 

Aquilo que eu apanhei dos créditos foi: a abertura chama-se "Seremos Heróis!" e é cantada por Raquel Rosmaninho (como já disse anteriormente), o supervisor internacional da dobragem chama-se Fernando del Torre (ou qualquer coisa do género, não me lembro bem) e o tradutor/adaptador da série chama-se Sérgio Figueiredo. Depois também apanhei o nome de alguns dobradores, mas só apanhei aqueles que eu já sabia xD E vi o nome Zélia Santos. Na terça, quando os episódios passarem na televisão e se puder pôr pausa nos créditos trago-vos tudo. 

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Tradução

Temos algumas novidades em relação à tradução. Vou tentar cobrir todos os pontos, mas é possível que me esqueça de alguma coisa.

  • "Combate de Equipa" foi chamado de "Combate Tag".
  • Continuam as "competições".
  • Acabou-se "O Team Rocket". Agora é "A Team Rocket". 
  • "Emeragrove Town" é "Aldeia das Esmeraldeiras"
  • O lema da Team Rocket, basicamente, mantém-se o mesmo, tirando a primeira frase do James (ele disse "Fala comigo. Oiço e não comento!") e algumas pequenas modificações no número de sílabas, que diminuiu.
  • O "Swift" da Aipom agora é "Cadentes".
  • As cidades que apareceram anteriormente mantêm o mesmo nome traduzido.
  • Infelizmente, não há "fedelhos". Felizmente, não há "pirralhos". Agora são os "Totós".

Os diálogos estavam muito bem feitos, e o vocabulário usado estava engraçado. Tínhamos muitas expressões portuguesas, o que me fez lembrar a 1ª série. E as mudanças em termos de guião não são mudanças más, muito pelo contrário, algumas até fazem bastante sentido, como a passagem de "O" para "A" Team Rocket. Em relação ao "twerp", claro que eu gostava que voltassem a aparecer os fedelhos, mas totós não é nada mau, e adequa-se a algo que a Team Rocket diga. Houve uma rima, agora não me lembro exactamente do que dizia, mas sei que era engraçada, até porque várias pessoas no cinema se riram. E o mesmo aconteceu com muitas outras cenas, achei engraçado ouvir os pais dos miúdos a rirem-se de algumas situações. Ah, e falando de reacções do público, havia muitos "oh!..." de pena nas cenas tristes do Chimchar, e o mesmo aconteceu na despedida do Cacnea. Mas ninguém chorou xD

Como vêem, também em relação à tradução podemos ficar descansados. 

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Abertura

Aquilo que todos querem ler... A abertura foi dobrada! E muito bem dobrada, por sinal! Era cantada por uma voz feminina, a de Raquel Rosmaninho, e por UM CORO! Tínhamos coro! Não era simplesmente um eco da voz da cantora, eram mesmo várias pessoas a cantar! E está tudo muito bem interpretado! Citando uma coisa que eu uma vez li num vídeo do Youtube, "Versão de fazer saltar da cadeira e cantar e dançar!!!". Uma coisa engraçada que aconteceu lá na antestreia foi que algumas pessoas trautearam a música quando ela passou pela primeira vez e cantaram-na na segunda vez. 


Podem já ler a letra:

Caminhar, sem parar, 

O destino alcançar

Em união

Iremos combater

E vamos vencer!...

Seremos heróis!

A aventura vai começar!

P'ra sempre juntos

A amizade celebrar!

Seremos heróis!

Dimensão Combate, Pokémon! 


Como vêem, a letra está simples e não está parecida com a inglesa, o que permite que não aconteçam momentos em que a cantora tenha de "esticar" as palavras ou dizer as coisas "muito rápido", o que é óptimo. 

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Vozes

Como já todos estávamos à espera, as vozes mudaram todas. Mas a esta mudança habituamos-nos facilmente. Tirando uma voz, mas já lá vou.

Escusado será dizer que esta é a temporada com mais dobradores, quase que é um dobrador para cada personagem. A voz do Ash é aquela que aparece no episódio do ginásio da Cidade do Minério, no primeiro teste. Eu creio que é a voz de Raquel Rosmaninho, mas não tenho bem a certeza. Mas tenho a certeza de outra voz que Raquel Rosmaninho deu - a da Jessie. Estas duas vozes para estas duas personagens estão óptimas, e uma pessoa habitua-se facilmente a estas. As duas vozes são bastante diferentes, se de facto forem as duas de Raquel Rosmaninho então podemos já aclamar a versatilidade da dobradora.

À nova voz do Brock uma pessoa habitua-se passado o quê? Uns milésimos de segundo? Quando a comecei a ouvir até me parecia o Luís Barros (mas não era, claro), é mesmo muito parecida. E o dobrador conseguiu interpretar perfeitamente a cena que houve do flirt + Croagunk. 

A dobradora da Dawn é Joana Carvalho, a voz da Raven, como já prevíamos. Também não é difícil uma pessoa habituar-se à mudança.

A nova voz do Meowth está bastante diferente da voz de Pedro Carneiro, o anterior dobrador do Pokémon. E não está diferente para pior. Não sei como descrever a voz, apenas direi que está bastante parecida com a voz que Maddie Blaustein, a anterior dobradora inglesa do Meowth, lhe dava. Isto em termos de voz, não em termos de fala, pois este Meowth fala sem qualquer problema.

O Narrador era quem narrou o episódio do Steelix. Eu acho que se chama Pedro Carreira, mas não confirmo. 

Gardenia teve a voz de Isabel Queirós. 

Agora a voz que, para mim, foi mais difícil - a do James. Eu disse que tinha medo da voz que poderia vir dele. Não estou a dizer que está má, longe disso, apenas está bastante diferente da que nós estamos habituados. E quando digo "diferente", quero MESMO dizê-lo. Não está nada parecida com a voz do Rui Quintas nem está parecida com a voz americana. Esta será a voz mais difícil de nos habituarmos, eu próprio no final do segundo episódio ainda não estava habituado. 

A voz está à senhor de alta sociedade. Reforço que não estou a dizer que está má, apenas está bastante diferente do tipo de James a que eu estou habituado. O dobrador é o mesmo que fazia de Miguel Ângelo nas Tartarugas Ninja, chama-se Pedro Mendonça. Mas a voz não tem nada a ver, o que vem demonstrar a versatilidade do dobrador. 

Também deu para ouvi a nova voz do Paul, que continua rude (e assim é que tem de ser!). A voz é conhecida, mas não sei dizer o nome do dobrador. 

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações -> Ambiente criado pelo Panda Biggs

Aqueles que puderam assistir à antestreia não ficaram só com o prazer de ter visto dois episódios inéditos de Pokémon no cinema - havia mais! O Panda Biggs decidiu presentear as pessoas que foram assistir com uma pen deles (em forma de skate) e com um poster de mais ou menos um metro do Dimensão Combate (com o Ash, o Pikachu e os três iniciais de Sinnoh). E não só. Também tivemos direito a pipocas pequenas e a uma bebida pequena. Imagino que o Panda Biggs tenha gastado bastante dinheiro para esta antestreia. 

Não encontrei lá ninguém da dobragem, pelo menos eu não reconheci ninguém, e eu quando estava a levantar a minha entrada espreitei para a lista de convidados e não reparei em nome de ninguém. Mas é possível que tenha lá estado alguém. 

Os episódio não deram em 4:3, estavam um pouco espalmados, parecia-me 14:9. Mas não é que isto estragasse a imagem, como são desenhos animados deu para disfarçar bem. Mas claro que era melhor se a proporção de tela tivesse sido respeitada. Ah, e a cor dos episódios era a normal. Não estão da cor dos anúncios (um pouco mais escuras). 

Pokémon: Dimensão Combate - Considerações

Já cheguei! E venho CARREGADO de novidades! Ao longo desta tarde vou escrevendo posts relativos a vários assuntos. Caso tenham alguma questão a fazer, façam-no pelos comentários, tentarei responder. Para já deixo apenas duas informações - os títulos em português dos dois primeiros episódios são "Medo do sucesso!" e "Os prados eram verdes!".

Fiquem atentos, vou trazendo as novidades.

sexta-feira, 22 de outubro de 2010

Pokémon DP: Dimensão Combate - Previsão Final

É já amanhã a antestreia dos dois primeiros episódios do Dimensão Combate! 

Vou deixar aqui a minha previsão final acerca das vozes.

Para o Ash aposto na voz que no episódio "Confrontados com a determinação do Steelix" diz, para o fim do episódio, "Turtwig, Folha-lâmina!". Para o Brock aposto na única voz que tem sido usada nas correcções. Para a Dawn, aposto em Joana Carvalho. Para a Jessie aposto em Raquel Rosmaninho. Para o James... Hum... Isto é difícil. Eles podem optar por duas vozes - uma cómica ou uma séria. Isto vai ser um tiro no escuro, mas bem, aposto em Pedro Almendra. Ou talvez em Paulo Freixinho. Para o Meowth... Talvez Rui Oliveira. E para o Narrador, aposto em Pedro Carreira. 

Amanhã já se saberá tudo. À partida, o meu próximo post será já a saber isto tudo. Até amanhã! 

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Resultados do Passatempo do Panda Biggs

Então, quem ganhou?

Eu irei estar na antestreia no Porto (não como vencedor do passatempo, mas sim como convidado). Quem mais tem a sorte de estar presente na antestreia, quer no Porto, quer em Lisboa?

quarta-feira, 20 de outubro de 2010

Pokémon DP: Dimensão Combate

http://www.facebook.com/photo.php?pid=419499&o=all&op=1&view=all&subj=198904673439&aid=-1&id=100000575661943&oid=198904673439

Vejam, vejam! Cartazes de Pokémon NA RUA! E isto vem dar uma informação sobre a dobragem - Battle Dimension, a partir de agora, será Dimensão Combate. 

Parece que estamos mesmo a voltar atrás no tempo, à altura em o Pokémon tinha uma popularidade IMENSA! Agora temos que fazer com que todo este esforço por parte do Panda Biggs seja recompensado, porque lembrem-se, somos nós quem fica a ganhar!

(obrigado ao Poké-PT pelo aviso e a Guilherme Pereira pela imagem)


sábado, 16 de outubro de 2010

Notícia da estreia portuguesa do Battle Dimension no Bulbanews!

Regalem a vista com a relevância que isto está a dar ao nosso país por voltarmos a ter Pokémon no cinema (algo que não acontecia fora do Japão há anos!) - Portuguese premiere of eleventh season to be in theaters

Anúncios do Battle Dimension

Já começaram a circular no Panda Biggs os anúncios do Pokémon 11! O membro Poképis do Youtube já os pôs no Youtube. Vejam - http://www.youtube.com/watch?v=Ooi9odWmbTY

Reparem como voz nenhuma se ouviu (o que indica que na altura em que fizeram o anúncio ainda não tinham episódio nenhum dobrado em mãos, ou então não quiseram mesmo usar nenhum).  O Anúncio está muito bom, na minha opinião. São usadas cenas da abertura e do primeiro episódio da temporada 11, de nome inglês "Tears for Fears". No anúncio, como temos cenas deste episódio, temos uma animação excelente, principalmente nas parte em que aparecem a Jessie, o James, o Meowth, o Wobbuffet e o Mime Jr., com uma expressão de choque. Também puseram no anúncio dois Pokémon que só pelo seu design valem a pena - o Seviper e o Zangoose.

O Poképis também pôs o anúncio do concurso para assistir aos dois primeiros episódios no cinema - http://www.youtube.com/watch?v=PbacYQE1wO0 

Eu vou poder assistir à antestreia, de modo que no Sábado à tarde deverei fazer um post a relatar as novidades em relação a tudo. Até lá, morro de ansiedade!

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Passatempo no Panda Biggs

Imaginem só :O

O Panda Biggs fez um passatempo para 140 pessoas poderem assistir à antestreia da 11ª temporada do Pokémon! Vejam no site a página do passatempo - http://www.pandabiggs.pt/passatempos

Acho que não será necessário dizer o quão relevante isto é para a série em Portugal. O Panda Biggs trata disso.

Eu já participei, suponho que já vá tarde, mas vamos ver. Escolhi a antestreia no Porto, já que imagino que lá devem aparecer os dobradores todos.

Mesmo que eu ganhe ou não, isto já mostra a vantagem que o Pokémon está a ter com o Panda Biggs. Vou acabar com uma pergunta retórica - Será que a SIC faria alguma vez isto?

(obrigado ao Poké-PT pelo aviso e ao PokéPortuga pela informação)

quarta-feira, 13 de outubro de 2010

Mais novidades no Panda Biggs

Já devia ter escrito há mais tempo, mas, bem, o tempo é pouco, principalmente agora que se avizinham os testes. 

Na terça-feira de há uma semana (!!!), no episódio 23, "Confrontados com a Determinação do Steelix", tivemos vários testes de vozes. Já escrevi sobre isto num comentário. O primeiro teste foi à voz da Jessie, numa cena em que esta dizia "Acho que temos de rever o nosso timing!". Depois foi numa correcção de uma falha no lema. Não sei se eram as mesmas pessoas a dar voz à Jessie nestas duas situações. No entanto, pelo menos num destes dois testes, pareceu-me reconhecer uma voz - quem conhece a série Raven, de certeza que conhece uma personagem chamada Donna Cabonna, a "patroa" da Raven durante uns episódios. Quem fazia a voz desta personagem, pelo menos numa vez, neste episódio, deu voz à Jessie. Ou então foi nas duas vezes, I'm not sure. Não sei como é que a senhora se chama, a voz dela é bastante conhecida, e em breve deverei conseguir dizer-vos o nome da senhora, quando apanhar algum episódio da Raven.

Depois tivemos vários testes para o Ash, o Brock e a Dawn. A voz do Brock parece-me a mesma de todos os testes. A voz do Ash pareceu-me alternar entre duas. Já a voz da Dawn pareceu-me alternar entre a voz de Joana Carvalho e a voz de Isabel Queirós. Aquilo que eu disse num antigo post meu, de que já tínhamos uma correspondência (Dawn <=> Joana Carvalho) perde o efeito, já não há certezas. 

Também tivemos a nova voz do Narrador. Pareceu-me a voz de Pedro Carreira, mas sem certezas. No final, ele não usou o tão famoso "Continua!...".

Ontem, no episódio "Vestidos para brilhar!" tivemos mais um teste. Foi para a Dawn. Pareceu-me a voz de Zélia Santos, a metade de uma frase da Dawn, em que esta ordena que o Piplup use o Jacto de Bolhas na Dustox. Como foi uma mudança a metade da frase, não tenho bem a certeza que era mesmo a voz de Zélia Santos, mas parece-me que sim. 

O Battle Dimension está quase a começar, de hoje até dia 26 vai muito pouco tempo. 

Aproveitem os episódios da série 10, agora estamos numa fase alta desta série. Ontem deu o episódio "Buizel, não consegues escapar!". Tenho um resumo deste episódio aqui, caso ainda não o tenham visto, deixo-vos com ele - http://animepokemonpt.blogspot.com/2009/09/dp034-buizel-nao-consegues-escapar.html (tenham em consideração que isto foi escrito há mais de um ano e que estes meus resumos são feitos em função do tempo em que foram escritos). 

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Pokémon 11 em destaque na Dreamia

No site da Dreamia, a estreia da série 11 do Pokémon, a Battle Dimension, foi posta em destaque, juntamente com a nova série Beyblade Metal Fusion. Poderão ler o artigo aqui - http://dreamia.pt/noticias/pokemon-e-beyblade-garantem-muita-accao-no-panda-biggs

Aqui podemos confirmar que a temporada 11 começará a dar no Panda Biggs no dia 26, com um episódio por dia (pelo menos é isto que eu deduzo do "um a um"). Começam à mesma hora que começa o Pokémon 10 que está a dar agora e ainda não se sabe bem se ao fim-de-semana teremos compacto ou novos episódios. Imagino que teremos compacto, mas isto é a minha previsão.

Em relação ao artigo no site da Dreamia... Ora bem, não são bem "251 monstrinhos"... Pelo menos 493 Pokémon, que é o que se localiza com a situação portuguesa, dado que a 5ª geração ainda só saiu no Japão... Mas de resto está tudo bem, só há mais aquele erro em que têm "Pókemon" em vez de "Pokémon", mas isso é desculpável, IMENSA gente dá esse erro. Acho que isso é derivado do facto de cá em Portugal pronunciarmos a palavra como "Pó-Qué-Móne", como se tivesse três sílabas tónicas. 

Outra coisa, uma correcção em relação ao meu anterior post: a direcção de dobragem não está apenas a cargo de Zélia Santos, está também a cargo de Raquel Rosmaninho. Já temos mais uma voz famosa confirmada na nossa dobragem. 

sábado, 2 de outubro de 2010

Dobragem Battle Dimension

A dobragem já começou!

A 11ª temporada está a ter o seu processo de adaptação no estúdio Cinemágica, responsável pela dobragem de várias séries e filmes da Disney, como a Raven e a série do Aladdin! Também foi neste estúdio que foi corrigida a temporada 10 do Pokémon, que está agora em exibição no Panda Biggs.

Eu, a partir do Youtube, consegui entrar em contacto com Zélia Santos, uma senhora que fez muitíssimas dobragens no Porto, a voz dela é daquelas que qualquer um de nós reconhece, pois acompanhou-nos desde a nossa infância até aos dias de hoje. A partir desta senhora, consegui ficar a saber que de facto a série 11 estava a ter o seu processo de dobragem no estúdio Cinemágica, no Porto. E que a própria estava a cargo da DIRECÇÃO DE DOBRAGEM da série! Podem ver que só aqui já temos óptimas notícias, a série 11, ao contrário da 10, tem Director de Dobragem! E sendo a Directora de Dobragem uma voz tão conhecida, é quase garantido que a dobragem será boa - o que todos nós desejamos.

Também fiquei a saber que a senhora não fará personagens principais, só personagens secundárias. Imagino que talvez faça de Enfermeira Joy, de Cassidy, de Rhonda, etc. Também fiquei a saber que as dobradoras Isabel Queirós e Joana Carvalho estão presentes na dobragem - já Alexandra Silva, não. 

Isabel Queirós é outra senhora com uma voz inconfundível para pessoas que nasceram nos anos 90. É quem fez a voz da Abby no Snobs, a série que tantas vezes passou na SIC. 

Já Joana Carvalho é quem deu voz à Raven no Disney Channel. Depois de ter este nome, fui ouvir novamente as partes corrigidas da série 10, e cheguei à conclusão que é esta senhora que tem corrigido as partes mais recentes da Dawn! Sendo assim, além de termos a primeira correspondência nas novas vozes em termos de nome (Dawn- Joana Carvalho), temos já mais que nos diga que a dobragem será boa - além da versatilidade da dobradora (a voz distancia-se bastante da voz da Raven), sabemos que teremos uma dobradora bastante expressiva para a Dawn. Não sei quem já teve oportunidade de ver a série Raven, mas lá, esta senhora tem bastantes momentos ricos em termos de interpretação da personagem. 

Zélia Santos foi bastante simpática ao revelar-me estas informações, lembrem-se que geralmente estes assuntos de dobragens são mantidos no segredo até determinados momentos, de modo que não insistirei por mais nomes de dobradores, acho que não o devo fazer. 

No entanto, vou tentar tratar de assuntos com a senhora em relação à tradução, creio que deva tentar, todos nós queremos o melhor guião possível, um que não seja inconsistente com séries antigas (o que não aconteceu na série 10). Nós todos queremos um guião bom, e acho que os responsáveis pela dobragem/tradução querem ter a certeza que estão a certeza que estão a fazer um bom trabalho, ao agradar o seu público. Daí achar que deva tentar, apesar de não existirem garantias que conseguirei alguma coisa - como já disse, estes assuntos das dobragens são muito "fechados". 

É aqui que eu vos venho pedir auxílio. O que é que acham que seja necessário referir em termos de guião? A coisa que eu vejo que seja mais importante é o lema do Team Rocket no episódio 40 - temos de tentar que seja a nossa versão portuguesa tão bem conhecida, não pode ser outra tradução. Temos de ter o "Preparar para azar", ficaríamos extremamente infelizes se viesse um "Preparem-se para sarilhos" ou "Estejam prontos para problemas". 

Agora que mais é que acham importante referir, caso já tenham visto a 11ª temporada? Eu creio que além do mais importante (o lema), gostaria de voltar aos fedelhos, às fitas e aos concursos. Aos crachás, graças a Deus, voltámos a metade da 10ª temporada. Agora o bom seria voltar ao resto.

Só para quem não percebeu (creio que nunca falei disto aqui), na 10ª temporada, termos como "twerp", "badge", "ribbon" e "Pokémon Contest" passaram a ter outras designações - ou seja, inconsistência com as séries anteriores. 

"Twerp" passou a ser "pirralho", acabando com o "fedelho". Isto foi o que me doeu mais no meio disto tudo, é bastante óbvio que "pirralho" não tem metade do impacto que "fedelho" tem. Espero que voltem ao "fedelho" na 11ª temporada. 

"Badge", durante uns episódios, foi tratado como "medalha" e outras coisas do género, mas mais para a frente voltou a "crachá", designação que eu espero que se mantenha na 11ª temporada.

"Ribbon" passou a ser "faixa", em vez de "fita", como sempre foi tratado até à série 10. 

"Pokémon Contest" passou a ser "Competição Pokémon", em vez de "Concurso Pokémon". Este erro também foi chato.

Acham que há mais alguma coisa que eu deva tentar transmitir a Zélia Santos? Sei que não é garantido que se consiga algo, mas se não arriscarmos nunca podemos chegar a lado nenhum, certo?

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Novidades do Battle Dimension até hoje

Depois de há uns dias o canal Panda Biggs ter revelado no seu facebook que o Battle Dimension ia começar a dar lá a partir do dia 26, poucas mais notícias surgiram. A mais relevante, creio, é o facto de terem avisado que apenas ia ser um episódio do Battle Dimension por dia, no facebook, numa mensagem que eu recebi (e que já devia ter postado há mais tempo :x), onde diziam "Olá Ricardo, é verdade!! mas vai ser apenas um episodio por dia. Abraços BIGGS".

Depois, recentemente saiu no site do Panda Biggs, na programação, o nome "Pokémon Battle Dimension", juntamente com outros nome como Alergia Monstra. No entanto, acho que ainda não nos podemos fiar nestes horários, pois segundo estes horários, serão dois episódios por dia, e já nos disseram que será apenas um, o que me leva a crer que entretanto os horários serão alterados. Ou então mudaram de ideias, o que também é possível. No site da Cabovisão também já lá está o nome Pokémon 11 (pesquisem por Pokémon lá), que segundo eles começará a dar no dia 23 (não 26). 

Em relação às dobragens, ainda se sabe muito pouco. À partida será feita com as pessoas que estão a fazer a correcção da temporada 10, mas não se sabe de nada, entretanto muita coisa pode mudar. Caso seja assim, já pudemos ouvir a nova voz da Jessie, da Dawn, do Ash e do Brock. A voz da Jessie parece que já está estabelecida, é aquela que já apareceu num lema e num "Deixa ver!". A da Dawn também, já apareceu umas poucas vezes. Ash parece ainda estar em experiências, creio que nas correcções do Panda Biggs já TRÊS dobradoras deram voz ao Ash - um que apareceu no episódio do concurso e depois na última correcção da batalha de ginásio contra o Roark, depois outra na conversa com o Paul, e outra ainda na mesma conversa. Posso estar enganado, mas a primeira pareceu-me a famosa Alexandra Silva, do Porto. O Brock já apareceu também nesta cena, acho, numa voz BASTANTE parecida à do Luís Barros, de modo que muita gente não reparou. Eu pelo menos só reparei depois de ter visto a cena muitas vezes, e até é um segmento grande de conversa. Estou à espera de, entretanto, ouvir mais vozes, em mais experiências. Estou bastante curioso em relação à do James, e espero que se baseiem na voz do Rui Quintas, não na americana. 

Outra coisa, a imagem de fundo do Panda Biggs mudou, agora não há lá Brock nenhum, só lá estão o Ash e a Dawn. O Panda Biggs está a evidenciar bastante bem o facto de esta série ser de protagonista duplo. 

Também recentemente avisaram que iriam ter um especial de Halloween. Suponho que realmente será um especial, não apenas a adição das séries "Alergia Monstra" e "O Jovem Drácula". Acho que as probabilidades de vir aí um filme Pokémon são elevadas, a questão agora é - será dobrado?

Edição: Acabou de me ser confirmado que a série 11 está a ser dobrada no estúdio Cinemágica!