Finalmente estamos no HG/SS em Portugal, de acordo com o anime! O episódio de hoje foi o primeiro episódio a dar depois de os remakes dos jogos de Johto Heartgold e Soulsilver terem saído no Japão, o que significa que a nossa próxima meta é o Black e o White! Mas com Johto já começou a grande promoção à região, como viram hoje.
Nestes últimos episódios houve imenso ouro, tanto que eu acho que não consigo escrever tudo aqui, num artigo apenas. Vou voltar em breve aos resumos alongados, e devo começar com o episódio da Togepi que, por sinal, estava PERFEITO. É capaz de se ter tornado o meu episódio favorito, mas depois falo melhor disso.
Vou só falar muito brevemente do episódio de hoje: gostei muito de toda a promoção de Johto, tudo muito relacionado com o jogo, gostei bastante da voz do Khoury (um dobrador novo, pareceu-me), tal como achei que a interpretação da Lyra tinha muita pinta (amei o "Coragem, pá!"). Fiquei contente por terem de facto dado outra voz ao PokéDex de Johto (relembro que em tempos, no Pokémon Chronicles, deram a mesma voz ao PokéDex do Ritchie que deram ao PokéDex de Hoenn, isto é, de uma mulher, por isso fiquei contente que a equipa da Cinemágica não tenha repetido o erro da Nacional Filmes), tal como achei genial a referência (inesperada!) às primeiras falas do lema da Team Rocket no Master Quest, isto é, as "Temos aqui um esquema que voz vai iludir! Está na nossa manga e depressa vai sair". Foi exactamente a seguir ao lema, quando a Jessie diz "Tem calma, descobri um esquema que os vai iludir!" e o James e o Meowth dizem "Aãm?" e a Jessie "Está numa redoma, mais depressa vai sair!", e o James "Isso traz-me tantas memórias!". Ora aqui está algo que não se ouve todos os dias! É brutal que o tradutor se preocupe em pôr-nos estas "surpresas", a nós, os que já vêem o Pokémon desde o princípio. É muito bom, mesmo.
Relativamente ao Festival da Folha Verde, assim só para não deixar isto em branco, esteve tudo muito fixe, quero destacar principalmente a voz e a interpretação Zélia Santos a dar voz à Cara, não imagino como é que a personagem pudesse estar melhor. Mas houve muito mais coisas de destaque, como a canção do Barry, o James Oak e assim. A seu tempo falarei de tudo.
Adorei o episódio do Togepi, estava um pouco exagerado, mas brutal. Quanto ao episódio de hoje também gostei muito da pequena apresentação que fizeram de Johto sobre as torres, as cidades e isso, é sempre bom relembrar...
ResponderEliminarGosto muito dos episódio Pokemon que nos fazem relembrar as temporadas anteriores.
ASS: Alexandre Carvalho
O episódio da Togepi estava simplesmente fantástico. Sem dúvida o melhor filler que já vi. Estava tudo perfeito, não há mesmo nada de que eu possa reclamar. Acho que depois deste episódio, é difícil negar que as mudanças efectuadas nos EUA só diminuem a qualidade da série. E porquê este episódio? Porque este é provavelmente o episódio da série mais fiel à versão japonesa até este ponto. A música foi toda mantida (É a 3ª vez que isto acontece, as outras duas vezes foram na temporada anterior, nos episódios especiais do Pokémon Ranger) e o diálogo estava extremamente fiel, não há mesmo quase nada a indicar.
ResponderEliminarNão gostei dos nomes em português para as cidades de Johto. Já disse isto aqui mas preferia que mantivessem os nomes das cidades que já tinham aparecido. Quando a Lyra as apresentou tão rápido foi díficil lembrar-me das cidades, se não fossem as imagens nem fazia mínima ideia de quais ela estava a falar.
ResponderEliminarQue nome deram às cidades?
ResponderEliminarRealmente evitavam de ter traduzido...
Pois, isso das cidades também achei chato. Os nomes eram, se não me engano:
ResponderEliminarEcruteak City - Cidade do Linho Velho
Goldenrod City - Cidade da Haste Dourada
Olivine City - Cidade de Olivina
Blackthorn City - Cidade do Espinho Negro
New Bark Town - Aldeia da Casca Nova
Isto é daquele género de coisa que é um pouco chato para nós, que joga os jogos há tanto tempo, mas em termos da série animada não é assim tão mau, dado que estas cidades só apareceram num ou outro episódio, não é como Pewter ou assim, e nós só sabemos os nomes por causa dos jogos, não por causa de termos visto os episódios.
Mas realmente é um pouco chato. Embora eu não ache que haja grande problema, desde que mantenham estes nomes no futuro e, caso eventualmente os jogos venham a ser traduzidos, usem estes nomes na tradução.
PTOldMan, sabes dizer-me quem fez as vozes do Narrador e do TRio nos primeiros 4 filmes, por favor?
ResponderEliminarO James teve a voz do Peter Micheal nos quatro filmes. O Meowth também teve a mesma voz nos quatro - Rui Luís de Brás. Já a Jessie teve a voz de Teresa Madruga nos dois primeiros e de Carmen Santos nos outros dois. O Narrador foi o Paulo B no primeiro, o Carlos Freixo no segundo e o José Jorge Duarte nos outros dois.
ResponderEliminarMuito obrigado pela resposta quase conclusiva, mas
ResponderEliminar"Paulo B"? Não sabes o seu terceiro nome completo?
Ele tem mesmo como nome artístico "Paulo B". Sempre lhe podes chamar "Paulo Figueiredo B", já que Figueiredo é outro nome dele, mas isso seria o mesmo que chamar a Miguel Torga "Adolfo Correia da Rocha". O nome por que ele é conhecido no mundo da televisão/teatro/dobragens é Paulo B, por isso esse é o nome que deverias usar para o identificar.
ResponderEliminarAh, OK, não sabia dessa.
ResponderEliminarMuito obrigado pela informação
Espero que faças belos artigos sobre os episódios, e claro que digas os títulos. Gosto imenso do teu trabalho! ^^
ResponderEliminarAdorei a frase da Jessie no episódio do Togepi.
ResponderEliminarJames - Fica sabendo que me deram um foguetão quando fiz 10 anos.
Jessie - Viva os ricos!