sexta-feira, 8 de novembro de 2013

Destinos Rivais: Georgia e Luke (George Lucas?)!

Boa noite a todos!

Estou novamente atrasado em relação aos episódios, por isso começo por pedir desculpa a todos os que me acompanham. Tentarei, assim que conseguir, recuperar.

Antes de falar dos episódios que me faltam, tenho de fazer referência ao que está a acontecer agora na série: estamos agora com a Dawn! Sim, a Dawn e o Piplup (e os outros) vieram a Unova para participar no Pokémon World Tournament e desse modo encontraram-se com o Ash, a Iris e o Cilan, que agora a acompanham, juntamente com a Meloetta. Desenvolverei mais este assunto nos seus respectivos episódios (não hoje), mas deixo já a nota de que, como era de esperar, Joana Carvalho manteve-se como dobradora da Dawn, o que é sempre um deleite. Infelizmente, perdi um episódio (aquele em que eles se encontram), e não sei quando o conseguirei ver. Tanto pode ser amanhã, como daqui a três semanas.
Mas o episódio de hoje foi muito engraçado e as interacções entre a Dawn e o grupo têm sido bastante interessantes.
Ah, a Cynthia também reapareceu e a dobradora, Alexandra Gabriel, manteve-se!


Hoje vou comentar apenas dois episódios. O primeiro é o episódio em que a Iris se vê obrigada a juntar forças com um Vanilluxe que depois se vem a descobrir que pertence à Georgia!
O título é "Crise no Centro de Pesquisa Ferroseed!", MAS... No título houve um "do" a mais, entre "Crise" e "Centro"... Estes erros são principalmente aborrecidos, porque seriam facilmente evitáveis.
O episódio em si não é nada de transcendente, mas tem alguns aspectos que eu achei interessantes. Gosto sempre de ouvir referências a palavras como oxigénio e fotossíntese, e tivemos ainda referências a várias localizações de Unova pelas quais já passámos.
O Vanilluxe foi muito castiço, como por exemplo na cena em que pisca o olho ao Axew. O Oshawott, como é habitual, também teve momentos muito engraçados, mas o maior destaque no episódio foi sem dúvida a Georgia, que teve algum destaque e alguns momentos de liderança. Quanto à dobragem, penso que esteve tudo bem.

O episódio seguinte foi o regresso do Luke!
Novamente tivemos um episódio muito interessante, cheio de referências a filmes da "vida real"! Tais como "E Tudo o Pokémon Levou" ("E Tudo o Vento Levou"), "Dirty Herdier" (referência à série de filmes protagonizada pelo Clint Eastwood "Dirty Harry") e ainda "Saga das Guerras do Pokémon" ("Star Wars", "Guerra das Estrelas" na nossa língua), entre outros que provavelmente não apanhei.
Soubemos que o filme do Luke filmado no seu primeiro episódio teve uma menção honrosa, o que significa que todos os envolvidos também a tiveram: parabéns ao Ash, à Iris, ao Cilan, à Jessie, ao James e ao Meowth!
O Cilan esteve o episódio todo super entusiasmado, e pudemos vê-lo na gravação de um novo filme do Luke (pleno de referências ao Godzilla) com um nosso velho conhecido: um Tyranitar! E - boom! - começam as referências a Pokémon de gerações anteriores a Unova! E começamos em grande.
Nas gravações do filme revimos o Cilan vilão, o que nunca é aborrecido, e ainda tivemos um momento hilariante em que a Iris, para tentar chorar, imagina que tem de abandonar o Axew e... chora mesmo. No filme mesmo, as lágrimas da Iris são capazes de dar vida, o que me lembrou o primeiro filme do Pokémon, no qual as lágrimas dos vários Pokémon ressuscitaram o Ash.
Tivemos ainda vários termos técnicos, como "storyboard" e "retake", o que é sempre de nota.
A animação esteve muito interessante, com muito detalhes nos filmes, tais como a cabeça do Tyranitar robô a cair no filme do rival do Luke. Gostei imenso da referência ao logo da MGM com a Zorua dele (que voltou às suas tramas no episódio. )
Por fim, apareceu a Meloetta, e a Team Rocket voltou aos seus sobretudos! O que pretenderão eles com esse Pokémon?

Por hoje é só. Tentarei abordar mais episódios em breve. Bom fim-de-semana!

4 comentários:

  1. Não me digas que na tradução/dobragem portuguesa de POKÉMON não traduziram «Pokémon World Tournament» para português?!? :O

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Também fiquei bastante chocado ao início, mas logo na fala seguinte do Ash é abordado (embora de uma forma subtil) isso mesmo, e pensando bem até faz sentido: é um torneio do mundo, viu-se que a ideia de manterem o nome foi a de dar exactamente uma dimensão internacional ao torneio! Quem sabe até tenhamos sotaques nos outros concorrentes, ou assim (apesar de poder não acontecer, mas eu gostaria)! :)

      Eliminar
    2. Obrigado pela resposta. :)
      Hum... Não, sei não, mesmo assim, gostava mais do «Pokémon World Tournament» traduzido para português! :\

      Eliminar
  2. «Quem sabe até tenhamos sotaques nos outros concorrentes, ou assim (apesar de poder não acontecer, mas eu gostaria)! :)»
    Neste caso, talvez não, mas isso já aconteceu em POKÉMON: não te lembras da Fantina? E às vezes isso acontece na dobragem japonesa, mas depois isso é retirado da dobragem estado-unidense, não chegando esses sotaques a Portugal (exemplo: Leon de BW045). :)

    ResponderEliminar