sábado, 21 de agosto de 2010

Lema do Team Rocket do AG109

Vejam

Aqui está uma das razões porque eu adoro a 8ª temporada, a Advanced Battle. Oiçam bem como o lema está perfeito em termos de interpretação! Na minha opinião, a 8ª temporada é a melhor temporada em termos de interpretação dos dobradores! Nós sempre tivemos grandes dobradores na nossa dobragem, mas nesta temporada parece que está tudo "como tem de ser"! 

Admirem a GRANDE interpretação da Raquel Ferreira como Jessie! Arrisco-me a dizer que está superior à da dobradora japonesa! É pena que a Raquel Ferreira não tenha mantido este registo no Diamond & Pearl (talvez por causa da voz inglesa?). O James também está muito bom, embora este não seja o máximo dele nesta temporada, há bastantes outros episódios em que ele consegue fazer uma voz mais ameaçadora como James. Neste lema ele conseguiu foi fazer bem a parte do cavalheiro sobre disfarce a dizer o lema. O Meowth também está muito bom, mas eu não gosto de comentar as coisas quando só há uma fala para julgar, certo?

Um lema bastante ameçador, tanto pela animação, pela interpretação e pelo timing da música de fundo.  

Este lema é do episódio AG109, com o nome português "Será que estou a ouvir um Ralts?". Este é um dos melhores episódios de Pokémon, quem não o viu que o faça urgentemente, pois está a perder um episódio que eleva bastante a fasquia do anime. Este episódio também é o primeiro da dobradora Isabel Ribas (a May). 

Ah, em breve o Youtube deve-me tirar o vídeo, é raro o Pokémon durar lá muito tempo, por isso vejam enquanto lá estiver o lema. 

E faltam 11 dias para termos Pokémon no Panda Biggs, partindo do princípio que começará no dia 1. Se for uma nova temporada, espero que tenhamos interpretações tão memoráveis como estas. 

6 comentários:

  1. Achei sempre mau mudarem as vozes das personagens a meio da série, eu já vi esse episódio há um mês (estou a fazer uma maratona da série, em português se houver, senão em inglês) e sim, foi muito tocante, aliás diria que é considerado o episódio em que o Max teve mais atenção em AG.
    Mas sim, de facto foi muito bem interpretado. Foi aqui, na era de Hoenn que os dobradores tiveram muitas das suas grandes actuações, e esta é uma delas. Além disso, é provavelmente a temporada mais profissionalmente feita até agora. A abertura foi muito bem cantada, houve uma pequena variação na voz no encerramento, o eyecatch do "Imbatível!" foi traduzido e as vozes quase sempre coincidiam muito bem com os lábios no ecrã. Notava-se aqui a experiência e grande vontade do Nacional Filmes naquela altura.
    Infelizmente, não se tem acesso a muitos episódios da temporada (só mesmo a partir do final do Grande Festival da May), logo não posso mesmo saber como foram as actuações dos dobradores nesses 52 episódios no total.
    Enfim, ontem acabei de ver o último episódio da temporada, e achei-a muito boa, excepto os 3 primeiros episódios e a parte de Kanto. Entre isso a temporada é FANTÁSTICA.

    ResponderEliminar
  2. Mal posso esperar pelo início no Biggs.... Espero que seja tão bom como a 8ª série XD

    ResponderEliminar
  3. O único problema da 8ª temporada é mesmo o da tradução, que tem umas falhas, embora nem todas sejam culpa do tradutor, creio eu. Não haviam problemas do género "muitas palavras para poucos movimentos de boca", nada disso. Tínhamos um problema com os títulos, em que às vezes ficavam bem, outras vezes ficavam muito mal. O problema é que o "muito mal" é MESMO muito mal. Temos por exemplo o "Vai nevar, vai nevar, vai Snorunt!" e o "Quem? O quê? Quando? Onde? Wynaut!". E haviam outros problemas, embora estes não tenham sido culpa do tradutor, que fez o melhor para corrigir a situação - não havia "Preparar para azar". Talvez o episódio que o tradutor viu antes de começar a trabalhar não tenha tido estas duas falas no lema (o resto do lema mantém-se igual), ou então no Nacional Filmes não havia registo destas duas falas, já que elas variam de episódio para episódio. Reparem como as primeiras duas falas deste lema são ditas. Não temos "Preparar para azar" nem "E a dobrar". E em relação aos dobradores, é natural que a Raquel Ferreira não se lembre da fala, já que na sua outra série, o Master Quest, nem era isto que dizia, vinha o "Temos aqui um esquema que vos vai iludir!", mas o Rui Quintas como é natural lembrava-se, de modo que há medida que os episódios iam andando aparecia ocasionalmente um "E a dobrar", e até tivemos uns quantos "E azar a dobrar" no princípio de Kanto.

    E a qualidade na interpretação está em todos os episódios, acredita. Eu lembro-me quando dava a 8ª série ao fim-de-semana e durante a semana dava a 6ª série, há um ou dois anos, e quando a 8ª série passou a dar aos dias de semana eu fiquei "Uau :O", pois na altura eu fiquei completamente impressionado pela interpretação dos actores, que era melhor que a da 6ª série, por isso quando a série que era restrita ao fim-de-semana passou a dar diariamente eu fiquei bastante satisfeito, pois nesta série TODOS os episódios são memoráveis. É como se tivéssemos episódios especiais. Todos os dias.


    Em relação ao link do episódio, não creio que este episódio esteja disponibilizado na internet em português.

    ResponderEliminar
  4. Ah ok. Então tens outro tipo de fontes.
    Perguntei por causa do blog PokéPortuga que tanto se esforça por conseguir o máximo de episódios em português.

    ResponderEliminar
  5. O episódio é meu, é um dos que eu tenho gravado.

    ResponderEliminar