terça-feira, 2 de novembro de 2010

Mais dois novos episódios no Panda Biggs do Dimensão Combate

Ontem e hoje deram mais dois episódios do Dimensão Combate inéditos - "Águas moles em pedras duras!" e "A visão do Luxray!". Preciso de dizer o quão brutal está o primeiro título? 

Em relação à dobragem, a tradução continua excelente, e acho que esta temporada está a ser das melhores em termos de falas<->lábios. Continuamos a ter um vocabulário excelente e as rimas estão a ser muito boas, sendo que algumas ficam mesmo na cabeça, como a do lema da Team Rocket de hoje. 

As vozes também estão muito boas, acho que as arestas já estão quase limadas. Ontem tivemos Zélia Santos a dar voz à Isis, e eu adorei a sensação de calma que a actriz conseguia transmitir através da sua personagem. O homem dos Machoke e Machamp teve a voz de Rui Oliveira. E é aqui que eu quero chegar. O nome Rui Oliveira não está presente nos créditos e, a não ser que ele também seja tratado por outro nome, podemos assim afirmar que é possível que mais pessoas estejam a trabalhar na dobragem que aquelas presentes nos créditos. E esta voz é uma grande adição!

Aparentemente o episódio de hoje era suposto dar apenas amanhã. Duvido que o episódio que era suposto dar hoje tenha sido banido, por isso à partida devemos ter amanhã o episódio do Nosepass.

Entretanto, oiçam uma das melhores interpretações de Rui Oliveira, a interpretar o Joker - http://www.youtube.com/watch?v=Gw-KT-dB8vI

Edição: Aparentemente, o dobrador não é o Rui Oliveira. 

12 comentários:

  1. No blogue houve um gajo que disse que deu o episódio do Probopass ás 16 horas, por isso é difícil saber ao certo que episódio(s) irão passar amanhã.

    E julgando pelo que disseste acerca dos créditos, parece que serão iguais durante todos os episódios da temporada. É pena.

    Gostei também do desempenho da dobradora da Marble no DP059. Em certas alturas dava-me sustos, mas em maior parte das situações actuou muito bem (para o meu gosto, pelo menos).

    O número de dobradores portugueses desta temporada é superior ao americano da mesma, se não reparaste :P

    ResponderEliminar
  2. Esta temporada bate qualquer outra nos títulos DE LONGE. O tradutor não se baseia no título americano, como faziam todos até agora, evitando assim títulos como aquele da 1ª aparição do Wynaut... Claro que hoje percebemos o porquê daquele título sem lógica, mas naquela altura era impossível para nós perceber o sentido daquilo.

    ResponderEliminar
  3. Concordo plenamente contigo, Poké-PT.

    Só que na altura em que esse episódio do Wynaut foi exibido nos EUA e em Portugal (2006-2007) nós já tinhamos a Internet relativamente espalhada por todo o lado. Já podíamos ver como não se deve traduzir os títulos americanos à letra, porque o próprio título americano estava estampado no ecrã, apesar de traduzido oralmente em português.

    ResponderEliminar
  4. OK, afinal o da 1ª aparição nem é assim tão mau, eu queria dizer o da Mirage Island, que nem tem assim tanto tempo. Mesmo assim, se considerares que há muitas crianças que ainda nem sabem ler a ver Pokémon...

    ResponderEliminar
  5. Eu estava a falar precisamente daquele em que estás a falar, o AG113, "Who, What, When, Where, Wynaut?".

    ResponderEliminar
  6. Porque é que hoje deu o episódio do Luxray ao meio dia e depois deu o do Probopass? Deve ter sido um erro e amanhã voltam a passar o do Luxray.

    Btw, adorei aquela cena em que o James no episódio do Probopass está a construir antenas e canta "Antenas frias, da ribeira. Antenas frias que o sol aqueceu". Uma referência à "Aldeia da roupa Branca". Fui verificar à versão americana e o James fala tão rápido que eu não percebi nada XD

    ResponderEliminar
  7. O Rui Oliveira NÃO TRABALHA com o estúdio que está a dobrar "Pokémon" ....

    ResponderEliminar
  8. Sim, de facto deu mais um episódio, de nome "Os nariguetas da serra!" (Ivan, cuidado com as maiúsculas). Estava tudo muito bem no episódio, tivemos mais uma voz conhecida e também adorei a referência à canção da Beatriz Costa.

    Eu geralmente digo o que me parece, eu peço que me corrijam quando eu dou erros, que são fáceis de dar quando se fala de assuntos destes. Muito obrigado pela correcção, eu de facto pensava que o dobrador era Rui Oliveira. Pelo menos parecia-me a voz do pai do Marian no Snobs.

    ResponderEliminar
  9. Não consegui ver o episódio de ontem às 21, foi bom?

    ResponderEliminar
  10. Pode-se dizer que sim, foi bom, mas o que é "bom" varia de pessoa para pessoa :P É possível que tu não irias gostar, dependendo dos gostos.

    Mas podes sempre ver a repetição no fim-de-semana.

    ResponderEliminar
  11. No episódio de hoje (DP060) deu para ouvir a voz de Kenny, que se adequa perfeitamente a ele, sendo que o meu momento favorito de actuação do seu dobrador foi logo a seguir a ter entrado na Pirâmide, quando estava horrorizado com o interior.

    A voz de Sat.. do gajo que apareceu com dois membros (gostei da sua voz, nem precisa de muita energia para a sua personagem) da Team Galáctica, foi assim que pronunciaram o nome.

    O Pedro Almendra (como Brock) tem claramente falta de dentes, o que não lhe permite focar-se mais na emoção que dá a voz, mas sim ter que lidar com esse problema. É pena, porque sinto que sem esse problema teria melhor prestação.

    Pareceu-me ainda que o ataque "Energy Ball" foi retratado como "Bola Energy", ou "Bola Energia", não me lembro bem.

    P.S: O meu pedido para não mencionarem o Team Galactic neste episódio não passou :P Também com uma dobragem controlada por um enviado da TPCi não seria possível fazer algo do género. Mas faria o diálogo mais realista e em coesão com o que acontece episódios mais tarde.

    ResponderEliminar