sábado, 30 de outubro de 2010

Pokémon no Panda Biggs - A pedra angular vai ao ar!

Hoje tivemos um grande episódio. Talvez pudesse ser melhor se tivesse outra banda sonora nalgumas cenas, mas pronto, isso já vem da versão americana. Eles mudam a banda sonora porque dizem que se adequa mais ao público deles do que as músicas da versão japonesa, e às vezes até é verdade, há cenas que realmente ficam bem com as mudanças, mas só costumam ser cenas em que há acção. Já cenas que devem ser mais intensas ficam horríveis.

O título do episódio de hoje é "A pedra angular vai ao ar!". Eu ontem pensei "Oh, o título The Keystone Pops não vai dar para muito". Mas deu! Estou a gostar imenso dos títulos, estou curioso agora para o próximo. 

O episódio de hoje, apesar daquele contratempos da banda sonora, estava excelente. A história estava boa, tivemos os Totós a dizer (parte de) um lema da Team Rocket e a animação estava brutal. Eu não faço ideia de como se chama este animador, mas adoro os episódios animados por ele. Não tanto por causa dos Totós, mais por causa da Team Rocket, que tem sempre expressões BRILHANTES. 

Já tivemos a voz do PokéDex! É Isabel Queirós quem dá voz à máquina, e nem preciso de dizer que gostei. Gosto mesmo muito da voz da actriz e acho giro o sotaque que ela tem. 

A voz da velhota que aparece no episódio, ou muito me engano ou era a voz de Raquel Rosmaninho. Caso seja mesmo, então UAU, QUE VERSATILIDADE!! A voz estava engraçada, natural, não era a típica voz de velha que tivemos na temporada anterior em algumas personagens, que não se suportavam. 

E houve interpretações muito boas dos protagonistas. Gostei imenso da Dawn neste episódio, a Jessie também teve momentos brilhantes, de raiva, mesmo a fazer aquela espécie de rouquidão na voz que eu adoro e que os japoneses fazem muito, e gostei também do James. Não sei se já se habituaram à voz, eu acho que sim, e estou a adorar as interpretações do actor. Podem não gostar da voz em si, mas é inegável que o actor está a pôr imensa emoção nas falas do James. 

E tradução, naturalmente, estava muito boa. Hoje tivemos bastantes rimas além de uma variação do lema da Team Rocket. Gostei bastante da variação do lema, gosto como o tradutor não precisa de alterar a mensagem para que rime e que não tenha de recorrer a rimas pobres. E as rimas a meio do episódio estavam muito boas, assim como o vocabulário usado. 

Mais uma vez, ansioso que dê outro episódio! Estejam atentos ao Panda, é possível que dê um episódio novo no fim-de-semana. 

Edição: Esqueci-me de referir o quanto eu adorei o sotaque que a dobradora da Jessie deu à personagem, estava brilhante!

11 comentários:

  1. A minha parte favorita do episódio foi o lema imitado (e cortado pouco depois pela Jessie) e interpretado pelos dobradores de uma forma excelente. A propósito, ela dizia qualquer coisa dos "direitos do autor", obviamente, mas alguém pode escrever exactamente tudo o que ela disse nessa fala, por favor? Não consegui entender as primeiras palavras :)

    O título do episódio é magnífico! Rima dentro do próprio nome? Bravo, Sérgio Figueiredo!

    E as prestações dos dobradores estão a continuar a melhorar. Todos gritavam quando era necessário, falavam em voz de preocupação quando era preciso, etc. Também adorei a voz da velha, que se adaptou perfeitamente à personagem e às suas acções. Faz-me lembrar aquela velha do episódio 123, "Confusão de Ilusão".

    Esta dobragem tem um grande futuro! É sem dúvida a mais profissional até agora (sem desrespeitar a qualidade de por exemplo a 1ª temporada e das de AG, quando o Nacional Filmes estava no pico de qualidade)! Os títulos dos episódios, as prestações dos NOVOS dobradores, as edições gráficas de "Continua", créditos portugueses, uma boa abertura (a qual eu no princípio não gostava, mas já me habituei e até acho agradável), o maior número de dobradores até agora, 13, que supera o máximo anterior de 7.

    Se manterem isto será magnífico já. Só falta traduzirem graficamente o logotipo a partir da próxima temporada, dobrarem os filmes e manterem os mesmos dobradores durante muito tempo para termos uma situação perfeita em relação às dobragens (ou o que é mais próximo da perfeição para os humanos).

    Ah, e estou à espera de saber qual é o título do próximo episódio :P

    ResponderEliminar
  2. Hoje não deu de manhã. É só às 6 horas. Às 6 horas vão dar 2 episódios?

    ResponderEliminar
  3. O Panda Biggs continuou sem actualizar a programação para esta semana. Percebo que vai haver um novo horário a partir de segunda dia 1 de Novembro, mas isso não é desculpa para nos darem um horário desactualizado nestes dias.
    Agora nem sabemos se dá às 18 horas, porque estava marcado hoje para as 11.30 às 12.30 e não deu nada.

    ResponderEliminar
  4. Pois ingfelizmente só liguei a tv às 21 e 8 portanto ;(

    Mas o episódio esteve ótimo!

    ResponderEliminar
  5. Ivan, a Jessie diz "Olhem que esse paleio tem direitos de autor, ouviram?".

    O título do episódio muito provavelmente é baseado na expressão "Quem vai ao ar perde o lugar!".

    ResponderEliminar
  6. A programação está desactualizada mas a partir de Segunda já estará actualizada.

    Durante a semana passará um episódio por dia: às 13:00, às 15:00 e às 22:00.

    Repete aos fins-de-semana: Sábado três episódios a começar às 16:00 e ao Domingo dois episódios a começar às 16:30.

    ResponderEliminar
  7. Ups, não é às 15:00, é às 17:00.

    ResponderEliminar
  8. *Resposta à edição*
    Sim, também adorei esse sotaque! Na altura lembrei-me logo daquele em que a Raquel Ferreira deu à Jessie (também) no DP028 e DP034. Estava TÃO parecido, a única diferença era mesmo a voz que lhe dava.

    ResponderEliminar
  9. Eu também me lembrei do sotaque da Raquel Ferreira, mas também me veio à cabeça outra coisa - o sotaque que a Teresa Madruga dá à Jessie no primeiro filme, na parte em que a Team Rocket se disfarça de Vikings! Mesmo na forma como a Raquel Rosmaninho dizia os "l", era mesmo muito parecido!

    ResponderEliminar
  10. No episódio que exibiram ontem (DP057) fiquei desapontado com o desempenho da dobradora da Isis. Teve uns bons momentos, em que foi forçada a gritar, mas de resto uma prestação medíocre e calma demais. Não verifiquei se era, mas imagino que seja a mesma dobradora que deu voz à Enfermeira Joy. Nesse caso, a dobradora precisa de melhorar. Numa nota de 0 a 10, a nota dela é 4.
    Em relação aos restantes, continuam no bom caminho.

    ResponderEliminar
  11. No episódio de hoje "A Visão do Luxray" não encontrei falhas. Gostei particularmente da lembrança do Ash do primeiro episódio. Era bom que houvesse mais referências ao passado como esta.

    ResponderEliminar