quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Pokémon: DP Dimensão Combate no Panda Biggs - Reacções

Bem, bem, bem, o Dimensão Combate estreou ontem no Panda Biggs e já todos pudemos ver dois episódios com os novos dobradores. As reacções estão a ser mistas, pelo que eu estou a ver. Vou tentar responder a tudo que já foi dito nos comentários e ainda não teve resposta, vou tentar cobrir tudo o que já foi dito, mas é possível que me esqueça de algo. Também vou fazer a minha cobertura dos episódios, agora que já os revi. Vou tentar falar um pouco da equipa, também, para vos tentar localizar. 

Os dois títulos dos episódios foram "O medo do sucesso!" e "Verdes eram os campos". Enganei-me na falta do determinante no primeiro título e em quase todos o segundo título - au! 

Podem ver os créditos aqui, neste vídeo do Poképis - http://www.youtube.com/watch?v=4tovwAA0B5c Como estão em inglês, acredito que foram feitos pela TPCi, até porque há um erro nestes créditos, embora discreto. O nome do estúdio que dão é o espanhol, não é a Cinemágica, o que me leva a crer que quem fez isto na TPCi escreveu os créditos por cima dos espanhóis. 

Podem ler os nomes dos dobradores lá. Agora acho que já posso fazer uma correspondência dobrador<-> personagem. Corrijam-me se estiver errado nalguma coisa.

  • Ash - Raquel Rosmaninho
  • Dawn - Joana Carvalho
  • Brock - Pedro Almendra
  • Jessie - Raquel Rosmaninho
  • James - Pedro Mendonça
  • Meowth - Mário Santos 
  • Narrador - Mário Santos

Ainda nos falta ouvir o PokéDex. 

O resto dos nomes é: Isabel Queirós, Zélia Santos, Edgard Fernandes, Ivo Bastos, Pedro Manana, Rute Pimenta, Marta Mota e Isabel Nunes. 

Creio que são todo actores. Isabel Queirós é a dobradora da Abby no Snobs, e tem muitos outros papéis em dobragens portuguesas, de modo que a voz é conhecida. Fez de Gardenia (e agora vem a minha primeira resposta aos comentários) e não percebo porque dizem que não interpretou a personagem expressivamente. Acham mesmo que a anterior voz era melhor!? Isabel Queirós fez um trabalho excelente, interpretou bem a Gardenia e deu-lhe uma voz NATURAL. O que não tínhamos anteriormente. 

Zélia Santos é bastante conhecida, interpretou, por exemplo, a April nas Novas Tartarugas Ninja. Tem imensos trabalhos feitos, como por exemplo as vozes dos gémeos nos Rugrats, o Phil e a Lil. 

Edgard Fernandes é o dobrador português do Aladdin da Disney. 

Não estou a ver agora quem sejam Ivo Bastos, Pedro Manana e Isabel Nunes. Posso conhecer a voz, mas não sei. 

Rute Pimenta é outra grande voz portuguesa. Fez o papel daquela amiga da Raven, uma que faz parte dos três principais.

Marta Mota, não tenho a certeza, mas creio ser a voz da Patty no Mundo de Patty. Pelo menos a dobradora da Patty também se chama Marta Mota, por isso é possível que seja a mesma pessoa.

Nas personagens principais temos a Raquel Rosmaninho, que fez de Tommy nos Rugrats. Outra grande voz. 

Joana Carvalho é a própria Raven. Spirit, que eu saiba, a dobradora não esteve presente na dobragem dos Rugrats. 

Pedro Mendonça é o Miguel Angelo nas Tartarugas Ninja e o Eddie na Raven. 

Pedro Almendra tem imensos papéis como actor.

Mário Santos é a voz do Iago (é assim que se escreve?), o papagaio do Jafar no Aladdin. 

A canção de abertura, "Seremos Heróis" já está online, não é difícil encontrá-la. Foi traduzida e adaptada por João Guimarães. Foi interpretada por Raquel Rosmaninho e por um coro. Eu adoro a interpretação de Raquel Rosmaninho, e adoro ainda mais o coro. No coro talvez estejam presentes Isabel Queirós ou Marta Mota (caso a actriz seja quem eu pense), mas não sei, isto é um bocado um tiro no escuro. 

O tradutor da série, Sérgio Figueiredo, foi quem traduziu as Novas Tartarugas Ninja, o que de certa forma vem dar segurança à nossa tradução e garantia de qualidade. 

Não estou a compreender algumas das críticas que se estão a fazer às vozes. A voz do James NÃO está má. A voz consegue transmitir um sentimento de superioridade, o que em conjugação com o James fica muito bom! Não estou a tentar mudar a vossa opinião, mas tentem ouvir as vozes de outras formas, não à espera de ouvir as antigas. E como já disseram nos comentários, os dobradores estão a esforçar-se.

As críticas à voz da Jessie também não percebo. Onde é que vocês ouvem uma Jessie sem garra? Viram a cena do Seviper vs Zangoose? Não devem ter visto. E também não percebo onde é que está a vizinha da aldeia nesta Jessie. Eu quando a oiço penso numa Jessie mais "senhora", também a parecer maior que os outros. Há comentários que eu não percebo. E a Jessie nestes dois episódios ainda não teve momentos de raiva, tirando o lema, em que aí, no do primeiro episódio, de facto podia ter dado mais entoação à Jessie. Mas era o primeiro episódio, é normal. 

E agora vem a questão do Brock que dizem que fala com o "x". Por amor de Deus, ele não fala com o "x", o dobrador é que não diz os "s" com a língua no céu da boca, diz os "s" de uma forma em que o som saia entre os dentes laterais. Há muitos dobradores que falam assim, e isto não é falar com o "x". A Ana Vieira fala assim, o Pedro Mendonça fala assim, a própria SANDRA DE CASTRO falava assim quando interpretava o Ash na 10ª temporada. 

A tradução nestes episódios também estava muito boa. Tivemos várias expressões como "na minha terra" e "ver a passar navios", o que é óptimo. 

Comparando estes dois episódios com os primeiros dois da 10ª temporada, nos da 11ª não tivemos o "Aipon", "a Tracey" e o "Startly". E agora temos não só a abertura traduzida como créditos e o "Continua..." escrito em português. E temos direcção de dobragem, por isso não esperem erros como os que apareciam muito na 10ª temporada. 

E as pessoas também não estão a dar o devido crédito ao Panda Biggs. Afinal, pela primeira vez temos EPISÓDIOS NOVOS todos os dias da semana! A partir de Novembro os horários mudam, o Pokémon passa a começar sempre uma hora mais tarde. 

Bem, eu acho que tinha mais coisas para escrever, mas agora não me lembro. Até amanhã. 

10 comentários:

  1. Hmm, começou o "Complaining about complaining". Ora, vou tentar responder.

    Bem, eu não disse que não gostei da nova voz da Gardenia. Gostei muito sim senhor, até concordo contigo quando digo que fez uma interpretação natural do papel. Durante todo o episódio, as falas soaram naturalmente e não minto quando digo que gostei do seu desempenho, e muito.
    É que a Gardenia, como sabemos, é uma doidinha por tipos de erva, por isso os gritos, a voz alta e excesso de emoções em DP031, DP036 e DP037 fizeram-me gostar muito da dobradora que lhe deu voz nesses três episódios. Eu gostava MESMO muito do seu desempenho aí, já antes de ouvir o episódio de hoje. Era mais energética, disso não há dúvida. Agora, quem foi melhor depende de cada pessoa.

    No 1º episódio de DP ouvi o Prof. Oak a dizer "já encontraste a Troicey, não foi?" Aquilo foi um erro do tamanho do mundo, de facto.

    Digo ainda que estou a apreciar muito o trabalho de tradução desta série por Sérgio Figueiredo, até pelas expressões portuguesas que foram utilizadas, e muitas, SÓ nestes dois episódios. E não estou a notar erros, o que é excelente.

    PTOldMan, acabo por concordar com o que dizes acerca das críticas a isto tudo, embora a gente só tinha expressado o que vinha na alma. Concordo porque gosto de ser optimista e olhar para as coisas do lado positivo.

    Refiro que só nas pequenas cenas do Paul em DP053 já gosto do novo dobrador mais do que do anterior.
    A Dawn e Ash tem vozes que soam mais jovens, o que eu aplaudo. A voz do Meowth na temporada 10 estava um pouco gasta (calma, só estou a expressar a minha opinião!), esta veio trazer um ar fresco. As restantes... precisam de mais tempo.

    ResponderEliminar
  2. Vou ter de insistir na questão do Brock. Pelo menos numa frase no início do DP053 pareceu-me, e tenho quase a certeza, também não disse que isso era mau. A verdade é que não te posso garantir, só vi uma vez. Sim, é verdade que todos tiveram as suas críticas a dar, mas não te esqueças que nos fartamos de dizer bem antes da temporada começar. Todos gostaram desta estreia, penso que não preferiam esperar mais de um ano para ter uma dobragem sem direcção, sem abertura traduzida, inconsistente só para manter a voz do James. Até esse já foi melhor hoje. Não te esqueças que não houveram apenas críticas, eu prefiro muito mais esta voz do Paul à anterior. O mesmo com a Gardenia (que ainda não tinha referido). Não, não existe "Aipon", mas existe um "Eish, não!" xD. Mas não me parece que volte a acontecer. Claro, as pessoas só pensam em criticar (não todos), tens razão, eu próprio odeio isso e também pus pontos fortes. O aumento da qualidade de dobragem faz-me acreditar mais nesta equipa do que em qualquer outra.

    ResponderEliminar
  3. Esta equipa tem tudo para dar certo, e se tudo corre bem será esta a equipa de dobragem da série durante várias temporadas. Espero que os dobradores estajam a gostar do seu novo trabalho.
    Ainda não tive o prazer de ver o episódio que deu hoje, nem sei quando conseguirei, mas pelo que vi no primeiro achei todas as vozes boas... só a do James, é estranha, masnão é má... afinal ele é um rapaz da alta sociedade... xD
    Espero que consiga ver mais episódios na tv!

    ResponderEliminar
  4. Tenho que ser sincero, a dobragem está muito boa. Já consegui habituar-me às novas vozes. Os únicos problemas que encontrei foram: o Combate "Tag" e "o" ou "a" para Team Rocket (ora usam um, ora usam outro).
    Também gostava de ver o logótipo em português, mas, em princípio, isso só vai começar acontecer a partir dos Combates Galácticos.

    ResponderEliminar
  5. Sobre o episódio de hoje (DP055) tenho a dizer o seguinte:
    A voz do Mister Contesta está mais ou menos. A da Marian está boa. A da Zoey também, mas irritou-me imenso a forma como ela pronunciou "Glameow", não em inglês, como deve ser. Houve uma parte em que pronunciou mais ou menos bem, mas depois voltou a fazê-lo mal. E a dobradora da Enfermeira Joy estava muito calma. Não sei se a situação do episódio permitia mais, mas sinto que devia ter colocado um pouco mais de esforço na sua actuação.

    ResponderEliminar
  6. PTOldMan, fui verificar vídeos dos Rugrats no youtube no outro dia e afinal a voz não era do Tommy mas sim, como disseste, do Phil e da Lil. Não sei o que me deu mas ao ouvir a voz no primeiro episódio veio logo à minha cabeça uma ligação com a série Rugrats (que eu gosto muito :P).

    Quanto ao comentário que fizeste da Jessie, vou ter de discordar contigo, e agora ainda mais porque referiste logo a pior parte dela, a do Seviper e Zangoose. É que foi exactamente nessa parte que me dei conta de que ela precisa de mais garra e maldade. Ela a chamar o Seviper (nem vou referir o retroceder) devia de estar mais zangada. E apesar de parecer mais senhora, como disseste, uma senhora deixaria de ser senhora com um Seviper à bulha com os outros.

    Mas whatever. Estou a adorar os tempos que estamos a viver (melhor aproveitar agora que depois.....cala-te boca).

    ResponderEliminar
  7. Acho que nós todos temos simplesmente opiniões e critérios diferentes em relação a o que é uma boa actuação dos dobradores.

    O PTOldMan pode estar a ter uma opinião um pouco exagerada da qualidade de desempenho nestes primeiros episódios, mas é isso mesmo - primeiros episódios. Devemos dar mais tempo aos dobradores para mostrarem que valeu a pena terem sido escolhidos para os papéis.
    É de reparar que nas Ilhas Laranja, quando o Rui Quintas entrou como dobrador de James, a sua voz também era irritante e sentia-se alguma falta de emoção nela. Mas a partir de uma certa altura da 3º temporada começou finalmente a ganhar compostura e melhorou as suas prestações IMENSO.
    Ouçam por vocês próprios a voz do James nas Ilhas Laranja (especialmente nos seus primeiros episódios).

    Quando chegar o final da temporada (a este ritmo acaba em princípio de Janeiro), tentaremos comparar os desempenhos dos últimos episódios com os primeiros. Ah, e esperar que não tenham a maravilhosa ideia de trocarem outra vez as vozes para a nova temporada.

    ResponderEliminar
  8. Aliás, Rui Quintas melhorou o desempenho do James com o passar do tempo, não a partir de uma certa altura. A melhoria não era visível de um episódio para o seguinte, mas se compararmos um episódio dele a meio das Ilhas Laranja com o final da 3ª temporada nota-se já uma grande diferença.

    ResponderEliminar
  9. Spirit, eu não conheço a versão japonesa nem a versão inglesa do episódio, mas conhecia a cena em si, e também esperava que nessa cena a Jessie tivesse raiva. NO ENTANTO, apesar de a dobradora da Jessie não ter dado raiva à personagem nessa cena, deu-lhe um outro tom - a Jessie parecia verdadeiramente PREOCUPADA com o Seviper. Foi isso que a dobradora transmitiu, e de facto ia de acordo com a animação. A Jessie em nenhum momento faz cara de estar enervada com o Seviper ou com os Zangoose. Ela parece, e isto de acordo com a animação, preocupada e confusa. E eu referi essa cena também porque adoro como a Jessie diz "Não adiantou nada!".

    ResponderEliminar
  10. O Rui Quintas oscilava bastante - ora era perfeito, ora não era assim tão bom. Para mim, o pico dele foi na 8ª e na 9ª temporada, aí estava mesmo PERFEITO como James, havia mesmo algumas interpretações do lema que deviam ser as melhores do mundo. No entanto, eu acho que não estou a ser injusto quando digo que ele na 10ª temporada já não foi tão bom. Imagino que tenha sido por causa da grande pausa entre a dobragem da 9ª e a dobragem da 10ª temporada, mas a verdade é que o Rui Quintas por vezes parecia-se bastante com a versão inglesa do James, o que não era agradável, principalmente sabendo o potencial do dobrador.

    ResponderEliminar